• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es la interpretación consecutiva?

¿Qué es la interpretación consecutiva?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Recurrir a la interpretación consecutiva es un factor indispensable para conseguir que un discurso sea entendido perfectamente por todo el público. Este tipo específico de interpretación implica la presencia física del traductor en el escenario, y una manera de tratar el texto de manera diferente. Si te interesa este sector o trabajas en un ámbito internacional, te interesa saber cuál es exactamente el trabajo de un intérprete consecutivo.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

¿En qué consiste la interpretación consecutiva?

Este tipo de interpretación se realiza cuando la persona que hace el discurso ha hecho su intervención o, al menos, una parte de ella. Es decir, el traductor o intérprete tiene que estar presente mientras se realiza el evento y va llevándolo a la lengua meta.

Por lo tanto, cuando asistes a una interpretación de esta clase tienes una sensación de discurso mucho más natural, lo que ayuda a que mantengas mejor tu atención y a que entiendas toda la información transmitida más fácilmente. Esta es una de sus ventajas frente a la interpretación simultánea.

Competencias necesarias para un intérprete consecutivo

Si quieres desarrollar tu carrera profesional como intérprete consecutivo, debes contar con estudios de traducción e interpretación. Asimismo, es necesario que domines un sistema de notas que te permita ir anotando todas las referencias que necesitas sobre el discurso a tiempo. Habitualmente, en estos casos se recurre a símbolos, abreviaturas y recursos parecidos.

Igualmente, una persona que se dedica a esta profesión debe tener una gran capacidad de concentración. Hay que tener en cuenta que estará presente en el evento y, por lo tanto, a la vista del público. Por lo tanto, deberá poseer un gran control sobre sí mismo y, además, no perder el hilo de lo que se dice en ningún momento. También, es necesaria una buena memoria para poder mantener en la mente el discurso.

¿Cuándo se necesita la interpretación consecutiva?

La presencia de estos profesionales de la interpretación se solicita en la realización de eventos concretos, en los que cobra importancia un discurso o una conversación para su desarrollo. En todos los casos, es importante que el intérprete se mantenga imparcial y no añada matices a su versión en el lenguaje meta.

Las ruedas de prensa son una de las citas en las que se usa este tipo de interpretación, ya que resulta muy útil tanto para lo que dice el entrevistado como para las preguntas que le hacen los periodistas. Igualmente, los intérpretes consecutivos también trabajan en conferencias, siempre que se dirijan a una audiencia que use un único idioma.

También es indispensable el uso de esta interpretación en los juicios y procesos oficiales, ya que en estas situaciones es necesario reflejar hasta el más mínimo detalle o matiz de lo expresado en la investigación. Finalmente, las reuniones de negocios o diplomáticas tienen a los especialistas en este tipo de interpretación una parte activa indispensable para conseguir que el encuentro llegue a buen puerto.

Si te estás planteando dedicarte a la interpretación consecutiva, es muy importante que tengas en cuenta todos estos factores antes de decidir si es tu salida laboral adecuada.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)