• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Características de la traducción de contratos

quien debe hacer una traducción del contrato profesional y laboral
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

A la hora de traducir contratos es fundamental que busques un servicio especializado que permita conseguir un documento válido y lo más fiel posible al original. Como la naturaleza de un contrato es la de manifestar un acuerdo entre dos partes, la calidad de la traducción será fundamental para reflejar de manera correcta todos los matices de este.

Debido su naturaleza legal, la necesidad de las traducciones correctas y precisas de todos los términos es más acuciante. Datos como tecnicismos, sentidos únicos, etc., deben ser reflejados de manera clara y precisa para evitarte posibles problemas legales en el futuro debidos a la dificultad de interpretación.

Características de la traducción de contratos

Para que puedas conseguir una buena traducción de un contrato, es fundamental que cuentes con un servicio fiable de traducciones que deberá tener en cuenta las siguientes particularidades:

Empleo de la terminología adecuada

Debido a que un contrato suele celebrarse por un tema específico, no solo es fundamental una traducción que utilice el vocabulario legal adecuado para su validez y correcta interpretación. Además, debe utilizar el vocabulario técnico del campo a tratar empleando los términos propios del argot del sector.

Más allá del vocabulario, el traductor debe tener un conocimiento de la materia suficiente como para poder proporcionar al texto la estructura adecuada y asegurarse de que solo tiene una interpretación.

quien debe hacer una traducción del contrato profesional y laboral

¿Qué es un contrato? Puntos principales para realizar traducciones de contratos

Precisamente, debido a la importancia de la estructura y a las diferencias en la forma de plasmar la información en las distintas culturas, es importante tener los siguientes aspectos en cuenta a la hora de realizar las traducciones y facilitar la comprensión:

Utilizar un diseño alineado

En este tipo de contratos, aunque una de las partes no puede entender lo que dice en la otra, sí que lo puede intuir al estar redactados en columnas paralelas. Aspectos generales como cifras, fechas, etc., se pueden comprobar más fácilmente y el propio formato favorece la sensación de igualdad entre las partes. Esto es especialmente beneficioso a la hora de firmar contratos internacionales en el mundo de los negocios.

El uso de negritas

Utilizar la capitalización y las negritas para distinguir las partes involucradas y los términos utilizados también ayudará a mejorar la comprensión y la sensación de paridad por ambas partes.

Blarlo: encargar una traducción de contratos

Utilizando un servicio como Blarlo podrás contar con traducciones de calidad, a buen precio y entregadas dentro del plazo que decidas. Gracias a nuestra amplia oferta de traducciones especializadas, recibirás un servicio de la máxima calidad, perfecto para el entorno global en el que operan las empresas hoy en día.

Debido al entorno cambiante y dinámico de la economía actual, la aparición de neologismos que definen conceptos nueva creación es constante. Su dominio, así como el de términos que pueden que pueden dar lugar a ambigüedades marcará la diferencia para una traducción excelente. Los servicios de traducción financiera te permitirán comunicarte con tus clientes en su lengua materna, con la terminología específica y actualizada.

Visita nuestra web y pide presupuesto sin compromiso. Te ofreceremos el mejor servicio para traducir contratos de manera técnica, profesional y económica.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)