• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Mitos sobre traducciones juradas

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si necesitas un traductor jurado para validar documentos oficiales en el extranjero o para poder presentar pruebas en un juicio, es normal que te enfrentes a cierta confusión a la hora de contratar los servicios. La profesión de los traductores jurados es una de las que más mitos tiene asociados. A continuación te contamos algunas de las creencias falsas más populares a la hora de contratar una traducción jurada.

mitos sobre la traduccion jurada

Mitos sobre traducciones juradas

La mayoría de los mitos sobre la traducción jurada giran en torno a cómo conseguir un traductor, los pasos necesarios para que el documento de traducción sea oficial y el precio a pagar por los servicios.

Mito 1. Existe un colegio oficial de traductores

En España no existe ningún colegio oficial de traductores. El organismo regulador es la Oficina de Interpretación de Lenguas, que depende del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Pese a no contar con números de colegiados como tal, el propio ministerio ha otorgado un número a cada traductor con el fin de proteger sus datos personales a la hora de sellar sus trabajos.

Si deseas contar con la garantía de un organismo, siempre puedes recurrir a asociaciones o incluso a plataformas especializadas en traducciones a medida. Este tipo de asociaciones te darán un respaldo en cuanto a calidad, pero en ningún caso ejercerán como organismo regulador en la materia.

Mito 2. Existen unas tarifas oficiales

Lo cierto es que los traductores tienen derecho a cobrar por sus servicios lo que ellos consideren oportuno de acuerdo al tipo de trabajo y a su experiencia, por lo que no tienen unas tarifas oficiales como sucede con el caso de los abogados.

Mito 3. Se deben presentar los documentos en papel timbrado

Para que una traducción jurada tenga validez debe presentar una copia del original y la traducción sellada con el nombre y apellidos del traductor, así como su número (antiguamente incluía dirección y teléfono). Las traducciones deben, además, ir fechadas y firmadas.

El uso del papel timbrado es opcional, pero en ningún caso obligatorio.

Mito 4. Las traducciones realizadas en España solo son válidas en España

En este caso, dependerá de que el país de destino las acepte. En los países firmantes del Convenio de La Haya, el documento será válido si se presenta la apostilla (un documento del Gobierno que lo acredita).

Mito 5. Se deben presentar los documentos originales en la traducción jurada

Como hemos mencionado en el caso del papel timbrado, la ley exige adjuntar una copia del original, en ningún caso el documento auténtico. Para que la traducción tenga validez todos los documentos tienen que ir grapados y si se utilizasen los originales para este fin, quedarían inutilizados, ya que no podrían separarse de la traducción.

Como puedes ver, contar con los servicios de un traductor jurado es mucho más sencillo de lo que parece, ya que se trata de profesionales liberales y no de funcionarios públicos. Encarga tus traducciones juradas a nuestros expertos para conseguir un trabajo de la máxima calidad.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)