Mythen over beëdigde vertalingen

Als je een beëdigd vertaler nodig hebt om officiële documenten rechtsgeldig te maken in het buitenland of om bewijs te kunnen leveren in een rechtszaak, is het vrij normaal dat er bij het inhuren van de diensten een zekere verwarring bij je ontstaat. Rondom het beroep van een beëdigd vertaler bestaan erg veel mythes. Hieronder vertellen we je enkele van de meest gebruikelijke misverstanden bij het inhuren van een beëdigde vertaling.

mythen over beëdigde vertaling

Mythen over beëdigde vertalingen

De meerderheid van de mythen over beëdigde vertaling hebben te maken met hoe je een vertaler vindt, de benodigde stappen om het vertaalde document te officialiseren en de prijs die je betaalt voor de diensten.

Mythe 1. Er bestaat een officiële opleiding voor vertalers.

In Spanje is er geen officiële opleiding voor vertalers. De regulerende instantie is het Oficina de Interpretación de Lenguas, oftewel het Bureau voor Tolken, welke afhankelijk is van het Spaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken, Europese Unie en Samenwerking. Hoewel er geen opleidingsnummers als zodanig bestaan, heeft het ministerie aan iedere vertaler wel een nummer verleend om zijn/haar persoonlijke gegevens te beschermen bij het waarmerken van zijn/haar opdrachten.

Als je op de garantie van een instantie wilt kunnen rekenen, kun je te alle tijde een beroep doen op verenigingen of zelfs platforms die gespecialiseerd zijn in vertalingen op maat. Dit soort verenigingen kunnen de kwaliteit garanderen, maar ze treden nooit op als een regulerende instantie op dit gebied.

Mythe 2. Er zijn officiële tarieven

Het is waar dat vertalers het recht hebben om voor hun diensten een tarief te vragen dat zij gepast vinden al naar gelang het soort opdracht en hun ervaring. Daarom zijn er geen officiële tarieven zoals bij advocaten bijvoorbeeld wel het geval is.

Mythe 3. De documenten moeten op gezegeld papier ingediend worden

Om een beëdigde vertaling rechtsgeldig te maken, dient er een kopie van het origineel i.c.m. de gewaarmerkte vertaling te worden ingediend met daarbij zowel de voor- en achternaam van de vertaler als zijn/haar nummer (vroeger moesten ook het adres en het telefoonnummer hierbij inbegrepen zijn). De vertalingen moeten daarnaast ook een datum en een handtekening bevatten.

Het gebruik van gezegeld papier is optioneel, maar nooit verplicht.

Mythe 4. Vertalingen die in Spanje zijn uitgevoerd zijn alleen geldig in Spanje

In dit geval hangt het er vanaf of het land van bestemming ze accepteert. In de landen die de Haagse Conventie hebben ondertekend, is het document geldig als de bijbehorende apostille is toegevoegd (een document van de regering die de vertaling erkent).

Mythe 5. De originele documenten moeten worden ingediend bij een beëdigde vertaling

Zoals we al aanhaalden bij de mythe over het gezegelde papier, vereist de wet dat er een kopie van het origineel wordt toegevoegd, nooit het oorspronkelijke document zelf. Om het document rechtsgeldig te maken, moeten alle documenten aan elkaar geniet zijn. Als je hiervoor de originelen zou gebruiken, zouden deze onbruikbaar worden, omdat ze dan niet meer van de vertaling gescheiden kunnen worden.

Zoals je kunt zien, is het inhuren van de diensten van een beëdigd vertaler veel gemakkelijker dan het lijkt, omdat vertalers een vrij beroep uitoefenen en geen overheidsambtenaren zijn. Vraag je beëdigde vertalingen aan bij onze deskundigen voor een resultaat van de hoogste kwaliteit.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)