• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • July 2024
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Myths about Certified Translations

Translation and Publication of a Book
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

If you need a certified translator to validate official documents abroad or to be able to present evidence at a trial, it’s normal to face some confusion when hiring these services. The profession of certified translator is one of the professions that has the most myths associated with it. In this post, we’ll tell you some of the most popular false beliefs held when hiring a certified translator.

mitos sobre la traduccion jurada

Myths about Certified Translations

Most of the myths associated with certified translation revolve around how to hire a translator, the steps involved for the translation document to be official, and the price to pay for these services.

Myth 1. There is an official certified translators association

There is no official certified translators association in Spain. The governing body is the Language Interpretation Office, under the authority of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. Although it’s not an association with members, the ministry itself gives each translator a number in order to protect their personal information when stamping their approval of their work.

If you want to have an association’s stamp of approval, there are some specific ones you may go to, or even platforms that specialize in custom translations. These types of associations will give you a guarantee in terms of quality, but under no circumstances will they act as a governing body in this matter.

Myth 2. There are official rates

The truth is that translators have the right to charge for their services what they deem appropriate, according to the type of work and their level of expertise, so there are no official rates, as is the case with lawyers.

Myth 3. Documents must be presented on stamped paper

For a certified translation to be valid, you must submit a copy of the original and the translation stamped with the translator’s first and last name, as well as their registration number (in the past this included address and phone number). Translations must also be dated and signed.

The use of stamped paper is optional, but in no case mandatory.

Myth 4. Translations done in Spain are only valid in Spain

In this case, it is up to the country receiving the translation to accept or not. In countries that are party to the Hague Convention, the document will be valid if the corresponding apostille is submitted (a government document that validates it).

Myth 5. Original documents must be presented in the certified translation

As already mentioned in the case of stamped paper, the law requires you to attach a copy of the original, in no case the original itself. For the translation to be valid, all documents must be stapled together, and if you were to use the originals for this purpose, they would be rendered useless, as they could not be separated from the translation.

As you can see, hiring the services of a certified translator is much simpler than it seems, since they are independent professionals and not government employees. Order your certified translations from our experts to get the highest quality work.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)