• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Una especialización para cada contexto: el lenguaje técnico

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Utilizamos la lengua todos los días —literalmente— para comunicarnos y, ya sea de forma oral o escrita, variamos de registro según el contexto. Sin darnos cuenta, cambiamos del lenguaje natural al coloquial, del coloquial al técnico, al literario, etc., todo con el fin de adaptarnos a diferentes ambientes. ­

El registro coloquial, también denominado «de habla común», es espontáneo y refleja características de nuestros origines y costumbres. El registro natural es similar al coloquial, aunque se emplea más en ambientes particularmente formales. Sin embargo, aunque estos dos registros sean los más comunes, no son siempre los más adecuados. Por ejemplo, el registro técnico o técnico-científico es preferible cuando tratamos temas académicos. Este se asemeja al natural, pero es más elevado y emplea un léxico específico, cuyos términos adquieren un significado propio según el ámbito en el que se utilicen. Se diferencia del resto en que es objetivo, no se emplea para expresar opiniones, y tiene una función informativa. Se puede decir que el lenguaje técnico nace del uso del registro natural por parte de determinados grupos de profesionales en diferentes ámbitos. Por ejemplo, la palabra «masa» no tiene el mismo significado cuando se habla de física que cuando se habla de repostería.

¿hay que mantener os tencicismos en las traducciones? ¿se usan jergas?

Los tecnicismos

El lenguaje técnico está por todas partes (libros de texto, artículos académicos, conversaciones, etc.) y en todos los ámbitos que puedas imaginar (música, deporte, tecnología, economía, entre muchos otros). Su vocabulario específico se utiliza en forma de jergas y argots. A los términos dentro de las jergas se les denomina «tecnicismos».

Para un traductor o un intérprete, el uso de un lenguaje u otro en un texto o discurso supone una gran diferencia. Así, interpretar una conversación general, distendida, resulta una tarea apenas complicada, pero interpretar a uno de los mejores cardiólogos del mundo en una ponencia es otro cantar. Lo mismo ocurre con la traducción; no es lo mismo traducir el manual de operaciones y procedimientos de una central nuclear que un artículo de revista sobre algún personaje de la prensa rosa, ejemplos muy dispares, casi tanto como el registro y la terminología que se va a utilizar en cada caso.

Encargar una traducción técnica

En determinados momentos de nuestra vida —aunque, todo sea dicho, esto ocurre con cada vez más frecuencia debido a las crecientes relaciones internacionales—, llega un momento en el que puede que necesites traducir unos documentos importantes, ya sea para tu carrera profesional o incluso a nivel más personal. En estos casos, no basta con una interpretación conseguida a través de cualquier traductor, sino que es precisa una traducción profesional por parte de un especialista en el ámbito y conocedor del sector de dicho texto. La elección del mejor candidato para un encargo de traducción o interpretación técnica es, por tanto, fundamental.

En blarlo tenemos una amplia red de traductores técnicos con diferentes especialidades. Deja que nos encarguemos nosotros de los tecnicismos, al fin y al cabo, es nuestra especialidad ;). Para ello, ¡no dudes en pedirnos presupuesto sin compromiso!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)