Archive of month: marzo 2017

Herramientas de gestión para empresas de traducción
Uno de los aspectos que diferencian a una agencia de traducción de un traductor autónomo es el volumen de trabajo. Porque, no nos engañemos, un traductor autónomo no puede abarcarlo todo solo en el caso de volúmenes de trabajo bestiale...
El futuro de la traducción desde la perspectiva del estudiante
Hoy entrevistamos a unos futuros compañeros de profesión. Son estudiantes de cuarto año de Traducción e Interpretación de diferentes zonas de España que se han prestado a responder a nuestras preguntas. Hemos querido preguntarles no s...
La traducción del perfil de LinkedIn
LinkedIn se ha convertido en la mayor red social profesional de uso (casi) obligado a la hora de buscar trabajo o, simplemente, para estar al día de las novedades profesionales de nuestro sector o incluso de otros sectores que nos interesa...
¿De dónde viene la palabra «guiri»?
La palabra «guiri» es un vocablo muy extendido en España para hacer referencia a los extranjeros que visitan nuestro país. Sin embargo, solo unos pocos conocen su origen. La Real Academia Española asegura que proviene del euskera, aunq...
La traducción de los juegos de rol
Los juegos de rol son una alternativa de ocio realmente de moda que tienen éxito que aportan elementos que los videojuegos tecnológicos no son capaces de lograr. Son muchas las teorías al respecto que tratan de estudiar este fenómeno s...
10 consejos para traducir tus contenidos
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gr...
Moda online e idiomas
¿Sabías que cada euro invertido en traducción y adecuación de las páginas web revierte en un beneficio 20 veces mayor? ¿Sabías que las principales empresas de moda con presencia internacional y con ventas online tienen sus webs tradu...