Uno de los aspectos que diferencian a una agencia de traducción de un traductor autónomo es el volumen de trabajo. Porque, no nos engañemos, un traductor autónomo no puede abarcarlo todo solo en el caso de volúmenes de trabajo bestiales a diario y con tropecientas combinaciones lingüísticas, revisiones de calidad y un largo etcétera.
Por ello, hoy os proponemos diferentes herramientas de gestión de proyectos para agencias de traducción y, por qué no, traductores autónomos que lo necesiten. La mayoría ofrece el mismo servicio aunque se diferencian en ciertos puntos en cuanto a herramientas de traducción asistida, al nivel de personalización, de interfaz para colaboradores, de interfaz para los gestores de proyectos y otros factores.
Aquí os dejamos una lista de las diferentes herramientas para que podáis explorarlas si lo necesitáis. Las hemos probado todas y hemos de decir que el servicio de atención al cliente es muy bueno y os atenderán encantados.
Crowdin: https://crowdin.com/
PhraseApp: https://phrase.com
POEditor: https://poeditor.com
Plunet: http://www.plunet.com
Rulingo: https://rulingo.com/
TextUnited: https://www.textunited.com
Transifex: https://www.transifex.com
Weblate: https://weblate.org/es/
Wordbee: http://www.wordbee.com
XTRF: www.xtrf.eu
Existen muchas otras herramientas pero solo hemos estimado conveniente facilitar la lista de aquellas que habíamos probado.
En cualquier caso, os animamos a probarlas y a añadir en el apartado de comentarios cualquier otra herramienta que os haya servido en vuestra andadura profesional. 🙂
Nota: Este no es un artículo publicitario sino que pretende facilitar herramientas a los compañeros de profesión e intercambiar con los lectores otras herramientas que podrían ser útiles para toda la comunidad de traductores y empresas de traducción.