• Recent Posts
  • Recent Comments
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
    • ¿Necesitan los traductores un porfolio? - Blarlo en ¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
    • Cómo vender más en el Black Friday - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • septiembre 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Herramientas de gestión para empresas de traducción

Herramientas de gestión para empresas de traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Uno de los aspectos que diferencian a una agencia de traducción de un traductor autónomo es el volumen de trabajo. Porque, no nos engañemos, un traductor autónomo no puede abarcarlo todo solo en el caso de volúmenes de trabajo bestiales a diario y con tropecientas combinaciones lingüísticas, revisiones de calidad y un largo etcétera.

Por ello, hoy os proponemos diferentes herramientas de gestión de proyectos para agencias de traducción y, por qué no, traductores autónomos que lo necesiten. La mayoría ofrece el mismo servicio aunque se diferencian en ciertos puntos en cuanto a herramientas de traducción asistida, al nivel de personalización, de interfaz para colaboradores, de interfaz para los gestores de proyectos y otros factores.

Aquí os dejamos una lista de las diferentes herramientas para que podáis explorarlas si lo necesitáis. Las hemos probado todas y hemos de decir que el servicio de atención al cliente es muy bueno y os atenderán encantados.

Crowdin: https://crowdin.com/

PhraseApp: https://phrase.com

POEditor: https://poeditor.com

Plunet: http://www.plunet.com

Rulingo: https://rulingo.com/

TextUnited: https://www.textunited.com

Transifex: https://www.transifex.com

Weblate: https://weblate.org/es/

Wordbee: http://www.wordbee.com

XTRF: www.xtrf.eu

Existen muchas otras herramientas pero solo hemos estimado conveniente facilitar la lista de aquellas que habíamos probado.

En cualquier caso, os animamos a probarlas y a añadir en el apartado de comentarios cualquier otra herramienta que os haya servido en vuestra andadura profesional. 🙂

Nota: Este no es un artículo publicitario sino que pretende facilitar herramientas a los compañeros de profesión e intercambiar con los lectores otras herramientas que podrían ser útiles para toda la comunidad de traductores y empresas de traducción.

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.