• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

¿Quien puede hacer una traducción jurada?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Necesitas una traducción jurada? ¿Puedes hacerla tú mismo? ¿Sabes cuál es el procedimiento? Seguro que son muchas preguntas las que se te han pasado por la cabeza en cuanto te han dicho que debes llevar a cabo este proceso. Sabemos que puede llegar a ser algo complicado si no se conoce bien el concepto. Por este motivo, te hemos preparado una pequeña guía con todos los detalles que debes conocer. ¡Apúntalos todos!

¿Quien puede hacer una traducción jurada?

¿Qué es una traducción jurada?

Las traducciones juradas son traducciones certificadas u oficiales y pueden hacerse a partir de cualquier tipo de documento. Es decir, se puede realizar una traducción jurada de un expediente médico, un manual, una patente, unas escrituras, etc. El documento que se traduce y certifica posee validez legal, pero su contenido no tiene por qué ser de carácter legal. 

Normalmente, este tipo de traducciones son necesarias cuando se debe presentar documentación en algún organismo o institución oficial (juzgados, ministerios, ayuntamientos, universidades, etc.) y se quiere hacer constar como verdadera en otro idioma distinto al original.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Según el país en el que nos encontremos, son unos u otros los profesionales acreditados para realizar una traducción de este tipo. En España, solo se consideran oficiales aquellas traducciones juradas redactadas por traductores acreditados y habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC). Para poder obtener la acreditación, deben aprobar un examen y cumplir con una serie de requisitos.

En Francia, por ejemplo, solo pueden realizar este tipo de traducciones aquellas personas acreditadas por el Cour d’Appel (tribunal de apelación), estas tienen que solicitar que se les inscriba en sus listas y la certificación tiene fecha de caducidad. En Irlanda, por el contrario, es la Asociación Irlandesa de Traductores e Intérpretes (ITIA, por sus siglas en inglés), la que acredita a los traductores, quienes también tienen que superar un examen.

Cabe destacar que los traductores jurados no son funcionarios públicos, sino que ejercen su trabajo como profesionales de manera independiente.

Diferencias sobre el papel

Cuando hablamos de traducciones juradas, muchos son los que suelen confundirlas con otro tipo de traducciones como, por ejemplo, las jurídicas o las técnicas. Tanto los traductores jurados como los no jurados pueden traducir todo tipo de documentos; no existen restricciones. La elección entre un tipo u otro de traducción (simple, con su respectiva especialidad, o jurada) depende de la finalidad del texto en cuestión. Si la finalidad es informativa, bastará con una traducción normal; pero si lo que se busca es que tenga validez legal ante cualquier organismo oficial, entonces será necesaria una traducción jurada.

Diferenciarlas sobre el papel es muy fácil: si el documento traducido contiene una apostilla junto con la firma y el sello del traductor, se trata de una traducción jurada. Si no se aprecia nada de lo anterior, es una traducción simple —o normal—.

Contratar a un traductor jurado

Elegir al mejor traductor jurado para cada texto no es fácil. Conviene tener en cuenta diferentes factores, entre ellos y uno de los más importantes: la tipología textual. Es fundamental que, aunque el traductor esté acreditado por el MAEC, este sea experto en el sector que corresponda. No es lo mismo la traducción jurada de un expediente médico que la de un contrato de compraventa.

En blarlo contamos con una amplia red de traductores jurados, todos ellos acreditados por las entidades correspondientes y con diferentes especialidades. No dudes en ponerte en contacto con nosotros, estaremos encantados de ayudarte con tus traducciones juradas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)