¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Quien puede realizar una traduccion jurada

¿Necesitas hacer una traducción jurada? ¿Sabes cuál es el procedimiento? ¿Puedes hacerlo tú mismo? Seguro que son muchas preguntas las que se te han pasado por la cabeza en cuanto te han dicho que debes llevar a cabo este proceso. Sabemos que puede llegar a ser algo complicado si no se conoce bien qué es exactamente. Por este motivo, te hemos preparado una pequeña guía con todos los detalles que debes conocer. ¡Apúntalos todos!

¿Qué es la traducción jurada?

Tal y como su nombre indica, las traducciones juradas consisten en una transcripción de cualquier documento que tiene que ser llevada a cabo un profesional acreditado para ello. Las traducciones juradas se realizan siempre con documentos oficiales para que tengan legalidad y validez.  Habitualmente, este tipo de traducciones se realizan porque las han exigido autoridades como los juzgados o los ministerios, entre otras.

¿Quién puede realizar una traducción jurada?

Dependiendo del país en el que nos encontremos, somos unos u otros los profesionales que tenemos la capacidad de poder realizar una traducción de este tipo. En este sentido, si nos centramos en España, esto solo lo podemos hacer quienes somos traductores debidamente acreditados y habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, también conocido por sus siglas, MAEC.

Los traductores tenemos el objetivo de traducir cualquier idioma extranjero a la lengua oficial de España o viceversa. Hay que tener en cuenta que no somos funcionarios públicos, sino que ejercemos nuestro trabajo como profesionales de manera independiente. El MAEC es el que acredita qué personas están cualificadas para llevar a cabo esta labor. Para poder ser traductor hay pasar por alguna de estas tres vías:

– Superar un examen de idiomas en la Oficina de Interpretación de Lenguas.

– Estar en posesión de un título extranjero.

– Convalidando la licenciatura de Traducción e Interpretación. 

Principales diferencias de una traducción jurada

Cuando hablamos de traducciones juradas, muchos son los que pueden equivocarse con otro tipo de traducciones como, por ejemplo, las jurídicas. Para que no haya confusiones, es importante que sepas cuáles son las principales diferencias que presenta la primera traducción.

En este caso, una de las primeras cosas que debes conocer es que deben tener validez legal, ya que se utilizan exclusivamente ante los organismos públicos. Por otro lado, este tipo de traducciones solo las puede realizar un profesional debidamente acreditado y registrado en el MAEC.

También hay que decir que es un documento en papel y que es obligatorio que lleve la certificación, firma y sello del traductor que corresponda.

Contratar un traductor jurado

Para que sepas cómo elegir un traductor jurado debes tener en cuenta algunas de sus características esenciales como el dominio de las competencias de lectura, conversación, escritura y audición del idioma o idiomas que traduzca. También debe conocer a fondo las otras culturas, ha de tener capacidad de adaptación y flexibilidad horaria.

Si necesitas hacer una traducción jurada, te recomendamos que contrates nuestros servicios. En Blarlo somos una empresa de traducciones especialista en las juradas y nos hemos convertido en un referente dentro de este sector.

Spread the love