• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Gestor de proyectos de traducción: cuáles son sus cualidades y cómo las lleva a cabo

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Un gestor de proyectos de traducción es siempre imprescindible para que el trabajo a realizar se coordine y organice mejor. A continuación, te contamos por qué es tan importante y cuáles son sus funciones.

Cuáles son las cualidades de un gestor de proyectos de traducción

Un proyecto de traducción no deja de ser como un puzle en el que cada pieza debe encajar correctamente. A mayor número de traductores, más necesaria es la figura del gestor. Y este debe tener las siguientes cualidades:

  • Saber elegir cuál es el mejor traductor para cada encargo.
  • Tener la capacidad de seleccionar al editor más adecuado para realizar las correcciones pertinentes.
  • Dialogar continuamente con los traductores para marcarles unas pautas y un calendario de trabajo. Es esencial conocer la agenda de cada profesional para no sobrecargarla facilitando así una dedicación completa a cada nuevo encargo.
  • Tener la experiencia necesaria como traductor para saber identificar mejor los puntos clave de cada proyecto y la estrategia más adecuada para superarlos.
alt=""

Tareas clave de los gestores de proyectos de traducción

Si te preguntas qué hace un gestor de proyectos de traducción, podemos resumir sus funciones en el siguiente listado:

  • Escucha al cliente. El gestor es siempre el primero en conocer el tipo de trabajo a realizar, qué quiere conseguir la persona que lo encarga y cómo desea que se presente el resultado.
  • Conoce los plazos a cumplir, y pone todos los medios para que se cumplan. Al conocer la capacidad de trabajo de los traductores, resulta imprescindible acordar con el cliente una fecha límite que permita entregar el trabajo en tiempo y forma.
  • Comprueba que la traducción, la edición y la maquetación del texto son las que se han solicitado. El gestor se encarga también de leer el texto por última vez y de confirmar que cumple con los requisitos del cliente.
  • Es exigente con los requisitos del cliente, e insta a los traductores a que repitan su trabajo si fuera necesario.

¿A qué problemas puede enfrentarse?

Sin embargo, no todo es un camino de rosas en su trabajo. En ese sentido, debes saber que los gestores de proyectos pueden enfrentarse a las siguientes situaciones:

  • Un cliente que exige más de lo que se puede ofrecer (por problemas de tiempo o disponibilidad de los traductores).
  • Tener que aclarar los términos de las instrucciones dadas por el cliente si son confusas o no pueden cumplirse.
  • Solucionar cualquier incidencia que pueda ocurrirle a un traductor. Encontrar a un sustituto con su misma capacidad y disponibilidad es esencial para que el proyecto siga adelante.

Tras leer la información anterior, seguro que has llegado a la misma conclusión que cualquier profesional de la traducción. Y esta es que el papel de un gestor de proyectos de traducción es imprescindible para que el trabajo salga adelante y conseguir de esta manera mantener un contacto permanente con el cliente y los traductores. Por tal motivo, su presencia en cualquier empresa del sector está más que justificada. Contacta con nosotros si tienes algún proyecto de traducción para conseguir un resultado profesional entregado siempre en el plazo que nos indiques.​

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)