• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducir un currículum a inglés ¿qué tener en cuenta?

Traduce con profesionales el cv al inglés
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

A veces, se te presentan oportunidades de trabajo en países extranjeros y, para poder optar a ellas, necesitas traducir tu CV al inglés. Pero si ya es difícil escribir tu currículum en castellano, más complicado es todavía hacerlo en otro idioma y con las pautas adecuadas para sus estándares. Aquí te explicamos cómo hacerlo para que tu solicitud cumpla lo necesario.

Cómo organizar tu CV en inglés

En primer lugar, es importante que recuerdes que los traductores automáticos no son fiables. Normalmente, se limitan a hacer traducciones de las palabras literalmente, lo que elimina el factor de la naturalidad e incluso, a veces, de la propiedad. Intenta utilizar expresiones propias del idioma y haz que la traducción suene profesional, pero lo más natural posible. Se ha de notar que sabes lo que quieres decir.

Aquí tienes los diferentes puntos a tener en cuenta.

  • Personal details: Empezamos con el primer punto de tu CV. Debes incluir tus datos personales. Pero olvida la costumbre de incluir tu fecha o lugar de nacimiento. En los países anglosajones, y por motivos de legislación antidiscriminatoria, los únicos datos personales que debes incluir son los necesarios para el contacto. Es más, tampoco incluyas tu foto salvo que expresamente te pidan hacerlo.
  • Profile: Poner tu CV EN  inglés no es simplemente una traducción, sino que has de tener en cuenta más cosas. En la cultura anglosajona es común, e incluso necesario, incluir un profile o perfil. Se trata de un párrafo de unas 4 líneas en el que explicas brevemente tu perfil profesional, tus puntos fuertes y expectativas. Es tu primer escaparate. Véndete. Esto es algo importante a lo que no estamos acostumbrados en nuestro país. Sin embargo, es básico que lo incluyas y te esfuerces por hacerlo lo mejor posible, porque va a ser la primera impresión que tengan de ti.
  • Professional experience: Aquí debes incluir los trabajos que has desempeñado hasta la fecha. Empieza con el último de ellos para ir hacia atrás en el tiempo. Los CV en inglés no suelen ser muy largos. Infórmate de la longitud que suelen tener según el país y adapta la información de tu experiencia profesional. Tal vez tengas que omitir ciertos datos y quedarte solo con los más recientes o relevantes para el puesto.
  • Education and qualifications: Es el momento de hablar de tu formación y tus estudios. Al igual que ocurre con la experiencia laboral, si tu CV va a ser excesivamente largo debido a toda tu formación, reduce y quédate con lo realmente necesario y relacionado con la candidatura. Adapta las titulaciones nacionales a las de el país para el que solicitas el puesto. Algunas de las más comunes son la ESO, que correspondería al GCSE; una licenciatura sería un bachelor’s degree (B); y un doctorado, un PhD. Recuerda también incluir tu formación empezando por la más reciente en orden cronológico hacia atrás.
  • SkillsAquí tienes que mencionar tus competencias más generales, como las habilidades lingüísticas (language skills), digitales (IT skills), de liderazgo (leadership skills) o de comunicación (communication skills), entre otras.
  • Miscellanious​Aquí incluirás cualquier dato que puedas considerar importante o relevante sobre ti mismo, incluso los hobbies.
  • Reference: Incluir referencias no es algo necesario. Sin embargo, si crees que pueden servirte de ayuda, no lo dudes. Pero ten en cuenta que la persona o empresa que las escriba también tendrá que hacerlo en inglés.
Traduce con profesionales el cv al inglés

Algunos tips generales

Evita el uso de yo (I). Cuando escribas sobre tu experiencia o tu formación, no escribas las oraciones como protagonista de la historia. Haz las redacciones más impersonales para que suenen menos egocéntricas y más profesionales. Para comenzar la oración, usa los gerundios para sustantivar el verbo, o bien el participio pasado.

Plantéate escribir una carta de presentación o cover letter. Infórmate sobre si estas cartas son habituales en el país en el que estás solicitando el empleo y escribe una junto con tu CV.

Si únicamente tienes una cuenta personal de e-mail, crea otra distinta para tu trabajo, con una dirección que suene profesional. Las direcciones con diminutivos o motes graciosos no son la mejor opción en nuestro país, pero menos todavía en países con otro idioma donde, tal vez, debido a diferentes referencias culturales o errores de traducción podrían a considerarse ofensivas.

¿Te has planteado crearte un perfil profesional de LinkedIn?  Incluir el enlace a tu perfil en tu CV puede ser también una opción interesante.

Confiar en un traductor profesional para la traducción de su CV en inglés

Te encuentras ante la gran oportunidad de tu vida para encontrar el trabajo de tus sueños en el extranjero. ¡No la pierdas! Si no te ves capacitado para traducir tu CV al inglés, siempre puedes contar con los servicios de un traductor profesional. Con la experiencia que nos caracteriza en blarlo.com, estaremos encantados de ayudarte para que puedas presentar tu candidatura con la seguridad de que las diferencias del idioma no serán una barrera. Es una gran oportunidad, no la desaproveches.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)