• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Influencers y traducción

Influencers y traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mundo a principios de los años 2000 y sin el cual podríamos «vivir» hoy en día. Internet se ha convertido en algo mucho más que un servicio: es una herramienta de trabajo, un medio para comunicarse con familiares y amigos que viven a kilómetros de nosotros, así como un y medio lúdico, ya que nos permite visionar películas, series, escuchar música, buscar información sobre prácticamente cualquier tema que se nos ocurra, acceder a cualquier tipo de servicio y un largo etcétera.

Con la aparición de esta tecnología revolucionaria, los últimos años han dado lugar a la figura del influencer (o persona que, con sus apariciones en la red —ya sea mediante vídeos u artículos de blog— consigue una cifra importante de seguidores de tal manera que consigue marcar tendencias e influir en ciertas sectores de la sociedad). El uso de herramientas como YouTube ha permitido no solo acceder a artículos sino a vídeos de cualquier parte del mundo. En los últimos años, este portal se ha convertido en una herramienta de marketing en la que los YouTubers suben vídeos cada cierto tiempo de determinada índole y que van dirigidos a un tipo de público.

 

No obstante y debido al fenómeno de la globalización, conviene que este material también esté traducido. ¿Por qué motivo?

Fines comerciales: si el vídeo está disponible en varios idiomas, más personas de diferentes países podrán acceder a este (más idiomas = más visualizaciones de cualquier parte del mundo).

– Los influencers se deben a su público, y subtitular los vídeos (o traducir sus artículos) a otros idiomas es sinónimo de empatía con él.

– La subtitulación también es un medio de aprendizaje de lenguas para el que visualiza los vídeos, por lo que se podría visionar el vídeo también con fines educativos.

– La subtitulación permite una mejor accesibilidad a los vídeos para el colectivo de personas sordas.

 

Desde blarlo estamos muy orgullosos de poder afirmar que trabajamos con varios influencers, como es el caso de Dulceida.

En esta ocasión, nos ocupamos no solo de la subtitulación al inglés de sus vídeos para que los seguidores de habla inglesa puedan tener un mejor acceso a su contenido, sino que también trabajamos en la transcripción de sus vídeos en español para facilitar la accesibilidad del contenido. Os presentamos una captura de los vídeos en cuestión, así como el comentario de una seguidora del colectivo de personas sordas:

Muestra de vídeos subtitulados por blarlo

En blarlo estamos encantados de contribuir a la difusión de medios audiovisuales con fines comerciales, educativos y de accesibilidad. Contamos con traductores de amplia experiencia y bagaje en subtitulación y traducción de más de 195 pares de idiomas que pueden ayudar a alcanzar una mayor cantidad de seguidores.

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.