Influencers y traducción

Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mundo a principios de los años 2000 y sin el cual podríamos «vivir» hoy en día. Internet se ha convertido en algo mucho más que un servicio: es una herramienta de trabajo, un medio para comunicarse con familiares y amigos que viven a kilómetros de nosotros, así como un y medio lúdico, ya que nos permite visionar películas, series, escuchar música, buscar información sobre prácticamente cualquier tema que se nos ocurra, acceder a cualquier tipo de servicio y un largo etcétera.

Con la aparición de esta tecnología revolucionaria, los últimos años han dado lugar a la figura del influencer (o persona que, con sus apariciones en la red —ya sea mediante vídeos u artículos de blog— consigue una cifra importante de seguidores de tal manera que consigue marcar tendencias e influir en ciertas sectores de la sociedad). El uso de herramientas como YouTube ha permitido no solo acceder a artículos sino a vídeos de cualquier parte del mundo. En los últimos años, este portal se ha convertido en una herramienta de marketing en la que los YouTubers suben vídeos cada cierto tiempo de determinada índole y que van dirigidos a un tipo de público.

 

No obstante y debido al fenómeno de la globalización, conviene que este material también esté traducido. ¿Por qué motivo?

Fines comerciales: si el vídeo está disponible en varios idiomas, más personas de diferentes países podrán acceder a este (más idiomas = más visualizaciones de cualquier parte del mundo).

– Los influencers se deben a su público, y subtitular los vídeos (o traducir sus artículos) a otros idiomas es sinónimo de empatía con él.

– La subtitulación también es un medio de aprendizaje de lenguas para el que visualiza los vídeos, por lo que se podría visionar el vídeo también con fines educativos.

– La subtitulación permite una mejor accesibilidad a los vídeos para el colectivo de personas sordas.

 

Desde blarlo estamos muy orgullosos de poder afirmar que trabajamos con varios influencers, como es el caso de Dulceida.

En esta ocasión, nos ocupamos no solo de la subtitulación al inglés de sus vídeos para que los seguidores de habla inglesa puedan tener un mejor acceso a su contenido, sino que también trabajamos en la transcripción de sus vídeos en español para facilitar la accesibilidad del contenido. Os presentamos una captura de los vídeos en cuestión, así como el comentario de una seguidora del colectivo de personas sordas:

Muestra de vídeos subtitulados por blarlo

En blarlo estamos encantados de contribuir a la difusión de medios audiovisuales con fines comerciales, educativos y de accesibilidad. Contamos con traductores de amplia experiencia y bagaje en subtitulación y traducción de más de 195 pares de idiomas que pueden ayudar a alcanzar una mayor cantidad de seguidores.

Spread the love
Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.