• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?

¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

 

Uno de los pasos clave para llevar tu negocio a otro nivel y ampliar las fronteras es traducir tu producto. Pero, para no morir en el intento, es fundamental conocer el procedimiento previo.

  1. Qué producto y formato quieres traducir

Vamos a partir de la base de que tu producto es una página web de ingeniería. ¿Quieres traducirla entera o solo un servicio en concreto? ¿Tiene partes audiovisuales como un vídeo de presentación? Es la piedra base sobre la que construir y por eso es tan importante que tengas claro el conjunto que le tienes que hacer llegar al traductor.

 

  1. Quién es tu público

Conocer el público al que te diriges es la base de todo negocio, tal es el caso de la traducción. Esta profundización te permite saber qué tipo de traductor necesitas. Por ejemplo, no es lo mismo dirigirse exclusivamente al público brasileño que a todo aquel cuya lengua materna sea el portugués. Es decir, las expresiones, la cultura, las necesidades, etc. cambian y el traductor que necesitas también.

 

  1. Busca a un traductor profesional

Una vez que tienes claro qué producto quieres traducir y a qué público quieres conquistar, es el momento de buscar a un traductor profesional y no solo a una persona que hable ese idioma. En el caso de la página web de ingeniería, necesitarías a un traductor que esté especializado en traducciones técnicas y que conozca al público al que quieres llegar; de la misma manera que, si te duele la cadera, acudes al traumatólogo y no al otorrino.

Las agencias de traducción o las plataformas como blarlo hacen las veces de intermediarias entre el cliente y el traductor. Son unas grandes aliadas en la búsqueda de proveedores de traducción puesto que cuentan con una selección previa de traductores por lenguas de trabajo y especialidades. Puedes consultar las tarifas, pedir presupuesto y ya tienen cubierta la firma del contrato con el traductor.

 

  1. Presupuesto y plazos de entrega

Cuando pidas presupuesto, intenta no regatear. Comprende que el servicio de traducción va más allá de cambiar una palabra en un idioma por otra. Ten en cuenta que una traducción requiere de tiempo, sobre todo si se trata de un gran volumen de trabajo o si requiere un alto grado de especialización. Además, asegúrate del plazo de entrega para evitar sorpresas.

Una vez te hayas decantado por uno de los traductores, informa al resto de que declinas sus servicios. Es un detalle que te agradecerán.

 

  1. Comunicación con el traductor

Cuanta más información le proporciones sobre tu cliente, tu producto, los valores de tu marca, etc., más fácil y efectivo será su trabajo. Todos los traductores realizan un trabajo de investigación previo para que el resultado sea de la máxima calidad, pero si le puedes facilitar el camino, será provechoso para ambas partes.

 

Invertir tiempo en este proceso es esencial, por lo que debes involucrarte y colaborar con el traductor para que el resultado refleje la esencia del mensaje original. ¿Te animas? ?

This post is also available in: Nederlands (Holandés)

1 Comment

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.