• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Who Can Do a Certified Translation?

¿Quien puede hacer una traducción jurada?
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Do you need a certified translation? Can you do it yourself? Do you know what the procedure is? Surely a lot of questions popped into mind as soon as you found out you had to go through this process. We know that it can be a little complicated if you don’t know exactly what this concept entails. That’s why we have prepared a small guide with all the information you need to know. Take note!

What is a certified translation?

Certified translations are official or sworn translations, and they can be prepared from any type of document. In other words, you can create a certified translation from a medical report, a manual, a patent, some deeds, etc. The document that is translated and certified is legally valid, but it doesn’t necessarily contain information of a legal nature. 

Normally, these types of translations are necessary when documentation must be presented in a government agency or academic institution (courts, ministries, city halls, universities, etc.), and you need to guarantee that the translation of this documentation is accurate and coincides with the original.

Who can do a certified or sworn translation?

This varies depending on the country; only some professionals are certified to complete this type of translation. In Spain, only the certified translations completed by translators who are accredited and authorized by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MAEC) are considered official. In order to obtain this accreditation, they must pass an exam and meet a number of requirements.

In France, for example, only individuals accredited by the Cour d’Appel (Court of Appeals) can complete certified translations. They must request that they be included in their lists and the accreditation has an expiration date. In Ireland, on the other hand, the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) is responsible for accrediting translators, who also have to pass an exam.

It should be noted that certified translators are not government officials, but rather self-employed professionals.

Differences on paper

Certified translations are often mistaken for other types of translations, such as legal or technical translations. Both certified and non-certified translators can translate all kinds of documents; there are no restrictions. The choice between one type or another of translation (simple, with its respective area of expertise, or certified) depends on the purpose of the text in question. If the purpose is informative, a normal translation will suffice; but if you need it to have legal validity so it may be presented in a government agency, then the translation will need to be certified.

It’s very easy to tell the difference between both on paper: If the translated document has an apostille alongside the translator’s signature and stamp, it’s a sworn translation. If none of this appears on the page, it’s a simple , or normal, translation.

How to hire a certified translator

Choosing the best certified translator for each document is not easy. We suggest you take into account different factors, one of which is the most important: the type of text. It is essential, even if the translator is accredited by the MAEC, that they be an expert in the corresponding field. The certified translation of a medical record is not the same as the certified translation of a sales contract.

At blarlo, we have a wide network of certified translators, all of whom are accredited by the corresponding authorities and possess expertise in different fields. Do not hesitate to contact us. We will be happy to help you with your certified translations.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)