Nowadays, the audiovisual format is one of the most effective ways to connect with customers and users. However, one of the disadvantages of this type of media is language, which may limit your ability to convey your message and communicate with people who don’t speak the same language. A practical solution for providing content that crosses borders is the translation of corporate videos.
Whatever form of audiovisual material you choose to use, the objective is always the same: to be able to convey your company’s message to the buyers of your product or the users of your service. There are two options for translating a video. These options are subtitling or dubbing.
What do you need to consider when translating a corporate video?
The process of translating a video is not a simple task. Facilitating the understanding and reception of the message in another language usually requires a professional translation, which guarantees the quality and comprehension of your audiovisual content. Remember that the ultimate goal is to convey the message accurately and clearly, whether it is in one or several languages, so a translation should never be done lightly.
Professional translation services are highly recommended when translating your corporate video. A professional translator will first translate the audio into text. This step is fundamental for the construction of the subtitles or the script for the dubbing, and it is very important for this text to be coherent, easy to understand, culturally adapted to the audience and faithful to the original message.
During the process of adding subtitles to videos, some basic rules are taken into account, such as time or shot limitations and character restrictions. If you opt for dubbing, it must also be timed correctly, so that each translated phrase fits in with the pauses and silences of the original audio.
There are many advantages for which we recommend translating your corporate videos:
1.- It is possible to have a presence in different countries with no language barriers, so you will be able to reach many more people with your content.
2.- Professionally translating audiovisual content improves your company’s corporate image.
3.- Adding subtitles to a video helps Google find the keywords for the content, which will undoubtedly boost the positioning of this content in the search engine.
4.- According to the latest statistics, up to 85% of videos played on Facebook are played without sound, so subtitles help the user identify the subject matter and encourage them to watch all the way to the end.
As you can see, corporate video translation is of utmost importance for your business, helping you improve your reach and your company’s image, thus increasing your sales and conversion rates. Request your quote from us today.
This post is also available in: Español (Spanish) Français (French)