La traduction de vidéos d’entreprise, partenaire de votre développement à l’international

La traduction de vidéos d'entreprise, partenaire de votre développement à l'international
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Aujourd’hui, le format audiovisuel est l’un des moyens les plus efficaces pour toucher les clients et les utilisateurs. Cependant, l’un des inconvénients de ce type de média est la barrière linguistique, qui limite votre communication en restreignant sa cible aux personnes qui parlent la même langue que vous. Une solution pratique pour proposer un contenu qui dépasse les frontières est la traduction de vidéos d’entreprise.

Quel que soit le type de support audiovisuel, l’objectif est toujours le même : transmettre le message de votre entreprise à l’attention des acheteurs de votre produit ou des utilisateurs de votre service. Il existe deux options pour traduire une vidéo. Les sous-titres ou le doublage.

La traduction de vidéos d'entreprise, partenaire de votre développement à l'international

Quelles sont les clés d’une bonne traduction de vidéo d’entreprise ?

Le processus de traduction d’une vidéo n’est pas une tâche aisée. Dans la plupart des cas, faciliter la compréhension et la réception d’un message dans une autre langue nécessite les services d’une traduction professionnelle, afin d’assurer la qualité et la compréhension de votre audiovisuel. N’oubliez pas que l’objectif est de transmettre votre message de manière précise et claire, dans toutes les langues. Une traduction ne doit jamais être faite à la légère.

Le recours à des services de traduction professionnels est fortement recommandé pour traduire votre vidéo d’entreprise. Un traducteur professionnel commencera par traduire la transcription de l’audio en texte. Cette étape est essentielle pour la construction des sous-titres ou du script pour le doublage. Il est crucial que le texte soit cohérent, facile à comprendre, culturellement adapté au récepteur et fidèle au message original.

Le processus d’ajout de sous-titres aux vidéos obéit à diverses règles de base, telles que les délimitations de durée ou des prises de vue, ainsi que les restrictions de caractères. Si vous optez pour le doublage, vous devez également respecter la durée, afin que chaque phrase traduite corresponde aux pauses et silences de l’audio d’origine.

La traduction de vos vidéos d’entreprise comporte de nombreux avantages :

1.- Elle vous offre une présence dans différents pays, sans barrière linguistique, afin d’exposer votre contenu à une cible très élargie.

2.- La traduction professionnelle d’un support audiovisuel améliore l’image de marque de votre entreprise.

3.- L’ajout de sous-titres à une vidéo permet à Google d’identifier les mots-clés du contenu, ce qui améliorera son positionnement dans le moteur de recherche.

4.- Selon les statistiques, jusqu’à 85 % des vidéos sur Facebook sont visionnées sans le son : les sous-titres présentent le contenu à l’utilisateur et l’incitent à regarder jusqu’à la fin.

Vous l’avez compris, la traduction de vidéos d’entreprise est un levier incontournable pour votre activité. En améliorant la portée et l’image de votre entreprise, elle se traduira par une croissance de vos ventes et de vos taux de conversion. Demandez un devis dès aujourd’hui !

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)