Qui peut faire une traduction assermentée ?

Quien puede realizar una traduccion jurada

Vous avez besoin d’une traduction assermentée ? Savez-vous comment cela fonctionne ? Pouvez-vous la faire vous-même ? Vous vous êtes sûrement posé toutes ces questions quand vous avez appris que vous deviez faire une traduction assermentée. Nous savons que cela peut sembler compliqué quand on ne sait pas vraiment ce que c’est. C’est pourquoi nous vous avons préparé un petit guide avec toutes les choses à savoir. Prenez des notes !

Définition de la traduction assermentée

Comme son nom l’indique, la traduction assermentée consiste en la transcription d’un document par un professionnel agréé. Les traductions assermentées sont uniquement réalisées pour des documents officiels et ce, dans le but de les légaliser et de garantir leur validité.  En général, c’est parce qu’elles ont été exigées par des autorités comme des tribunaux ou des ministères, entre autres.

Qui peut réaliser une traduction assermentée ?

Tous les traducteurs professionnels ne sont pas capables de réaliser ce type de traduction, et les conditions ne sont pas les mêmes en fonctions des pays. Si nous nous concentrons sur l’Espagne, seuls les traducteurs agréés et assermentés par le Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération, aussi connu sous son sigle MAEC, peuvent s’en charger.

Notre objectif à nous, traducteurs, est de traduire une langue étrangère vers la langue officielle de notre pays et vice versa. Notez que nous ne sommes pas fonctionnaires, mais travailleurs indépendants. Les personnes qui sont qualifiées pour mener à bien ce travail sont agréées par le MAEC. En Espagne, pour être traducteur, il faut passer par une de ces trois voies :

– Passer un examen de langues organisé par le Bureau d’Interprétation des Langues.

– Être en possession d’un diplôme étranger.

– Valider une licence en Traduction et Interprétation. 

Principales différences d’une traduction assermentée

Les traductions assermentées sont souvent confondues avec d’autres types de traductions comme les traductions juridiques, par exemple. Pour éviter les confusions, il est important que vous sachiez quelles sont les principales différences que présente ce premier type de traduction.

Dans ce cas, une des premières choses à savoir c’est qu’elles doivent avoir une validité juridique, puisqu’elles sont présentées uniquement à des organismes publics. D’autre part, ce type de traduction peut uniquement être réalisé par un professionnel agréé et attaché au MAEC.

Il faut ajouter que c’est un document papier et que la certification, la signature et le sceau du traducteur qui s’en est chargé doivent y figurer.

Faire appel à un traducteur assermenté

Pour savoir comment choisir un traducteur assermenté, vous devez tenir compte de caractéristiques essentielles comme la maîtrise de certaines compétences : lecture, conversation, écriture et compréhension orale de la langue ou des langues qu’il traduit. Il doit aussi connaître parfaitement les autres cultures et faire preuve d’une grande capacité d’adaptation et de flexibilité au niveau des horaires.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée, nous vous recommandons de faire appel à nos services. Blarlo est une entreprise de traduction spécialisée dans les traductions assermentées. Nous sommes devenus une référence dans ce secteur.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)