• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Qui peut faire une traduction assermentée ?

    ¿Quien puede hacer una traducción jurada?
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Vous avez besoin d’une traduction assermentée ? Pouvez-vous la faire vous-même ? Savez-vous comment cela fonctionne ? Vous vous êtes sûrement posé toutes ces questions quand vous avez appris que vous deviez faire une traduction assermentée. Nous savons que cela peut sembler compliqué quand on ne sait pas vraiment ce que c’est. C’est pourquoi nous vous avons préparé un petit guide avec toutes les choses à savoir. Prenez des notes !

    Définition de la traduction assermentée

    Les traductions assermentées sont des traductions certifiées ou officielles et peuvent être réalisées à partir de n’importe quel type de document. Ainsi, on peut réaliser la traduction assermentée d’un rapport médical, d’un manuel, d’un brevet, d’actes juridiques, etc. Le document traduit et certifié possède une validité juridique, mais son contenu n’est pas forcément d’ordre juridique. 

    En général, ce type de traductions est nécessaire lorsqu’on doit présenter un document à un organisme ou une institution officielle (tribunaux, ministères, mairies, universités, etc.) et qu’on souhaite lui donner un caractère véridique dans une autre langue que celle d’origine.

    Qui peut réaliser une traduction assermentée ?

    Tous les traducteurs professionnels ne sont pas certifiés pour réaliser ce type de traduction, et les conditions ne sont pas les mêmes en fonction des pays. En France, ce type de traductions peut uniquement être réalisé par des personnes agréées par la Cour d’Appel. Ces dernières doivent demander à être inscrites sur ses listes et la certification a une durée de validité.

    En Espagne, par exemple, seules les traductions assermentées rédigées par des traducteurs agréés et assermentés par le Ministère des Affaires Étrangères et de la Coopération (MAEC) sont considérées comme officielles. Pour obtenir l’accréditation, elles doivent réussir un examen et remplir une série de conditions. En Irlande, à l’inverse, c’est l’Association Irlandaise de Traducteurs et d’Interprètes (ITIA, son sigle en anglais) qui accrédite les traducteurs, qui doivent également réussir un examen.

    Il est important de noter que les traducteurs assermentés ne sont pas des fonctionnaires, mais qu’ils exercent en tant que professionnels indépendants.

    Différences sur le papier

    Les traductions assermentées sont souvent confondues avec d’autres types de traductions comme les traductions juridiques ou techniques, par exemple. Les traducteurs assermentés et non assermentés peuvent traduire tous types de documents ; il n’y a pas de restrictions. Le choix entre un type de traduction et un autre (simple, avec leur spécialité respective, ou assermentée) dépend de la finalité du texte en question. Si la finalité est informative, une traduction normale suffira ; mais si on cherche à lui donner une validité juridique devant un organisme officiel, il faudra passer par une traduction assermentée.

    Les différencier sur le papier est très simple : si le document traduit contient une apostille ainsi que la signature et le sceau du traducteur, c’est qu’il s’agit d’une traduction assermentée. Si au contraire il ne contient aucun des éléments susmentionnés, c’est une traduction simple, ou normale.

    Faire appel à un traducteur assermenté

    Choisir le meilleur traducteur assermenté pour chaque texte n’est pas simple. Il faut tenir compte de plusieurs facteurs, dont un des plus importants : la typologie textuelle. Il est fondamental que, outre son agrément par la Cour d’Appel, ce dernier soit également expert dans le secteur correspondant. La traduction assermentée d’un rapport médical est différente de celle d’un contrat de vente.

    Chez blarlo, nous disposons d’un vaste réseau de traducteurs assermentés qui sont tous accrédités par les entités correspondantes et qui ont différentes spécialités. N’hésitez pas à nous contacter, nous serons ravis de pouvoir vous aider à réaliser vos traductions assermentées.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)