Wie is bevoegd om een beëdigde vertaling uit te voeren?

Heb je een beëdigde vertaling nodig? Kan je dat zelf doen? Weet je hoe dat in zijn werk gaat? Er zijn vast heel wat vragen door je hoofd gegaan toen je hoorde dat je hiermee aan de slag moest. We snappen dat het allemaal heel ingewikkeld kan zijn als je er niet bekend mee bent. Daarom hebben we een korte handleiding voor je samengesteld met daarin alle belangrijke details. Noteer ze stuk voor stuk!

Wat is een beëdigde vertaling?

Beëdigde vertalingen zijn gewaarmerkte vertalingen. Elk document kan beëdigd vertaald worden. Oftewel, er kunnen beëdigde vertalingen gemaakt worden van een medische verklaring, een handleiding, een patent, een brief, enz. Het vertaalde en gewaarmerkte document is rechtsgeldig, de inhoud van het document hoeft niet persé van juridische aard te zijn. 

Normaalgesproken zijn dit soort vertalingen nodig als het betreffende document in een vreemde taal opgesteld is, en de betreffende vertaling gewaarmerkt dient te zijn vanwege gebruik door officiële instanties (rechtbanken, ministeries, gemeenten, universiteiten, enz.).

Wie mag een beëdigde vertaling uitvoeren?

De eisen en voorwaarden die aan beëdiging van vertalers gesteld worden verschillen per land. In Spanje wordt een vertaling pas aangemerkt als beëdigd wanneer deze gemaakt is door een door het Spaanse ministerie van Buitenlandse Zaken en Samenwerking geaccrediteerde en geautoriseerde vertaler. Om een accreditatie te krijgen dient een examen afgelegd te worden en moet aan bepaalde regels worden voldaan .

In Frankrijk bijvoorbeeld, mogen deze vertalingen alleen uitgevoerd worden door vertalers die gecrediteerd zijn door het Cour d’Appel (vrij vertaald als Hof van Beroep). Hier dient een inschrijving aangevraagd te worden, en de bevoegdheid heeft een bepaalde geldigheidsduur. In Ierland daarentegen is het weer de Irish Translators and Interpreters Association (ITIA) die vertalers accrediteert, ook daar moet een examen afgelegd worden.

Er dient benadrukt te worden dat beëdigd vertalers geen ambtenaren zijn, het zijn zelfstandige professionals.

Hoe een beëdigde vertaling te herkennen?

Veel mensen verwarren beëdigde vertalingen met andere type vertalingen, zoals bijvoorbeeld juridische vertalingen o technische vertalingen. Zowel beëdigd als niet beëdigd vertalers mogen alle type documenten vertalen; daar zijn geen restricties voor. De keuze voor de ene of de ander vertaler (eenvoudig, op basis van specialisatie, of beëdigd) hangt af van het doeleinde van de betreffende tekst. Als het een tekst met een informatief doeleinde is, is een normale vertaling voldoende; maar als de tekst rechtsgeldigheid dient te hebben voor een officiële instantie, is een beëdigde vertaling wel noodzakelijk.

Het herkennen van een beëdigde vertaling is eenvoudig: bevat het document een handtekening en een stempel van een vertaler, vergezeld van een apostille? Dan gaat het om een beëdigde vertaling. Als de vertaling deze aspecten niet bevat, gaat het om een reguliere vertaling.

Een beëdigd vertaler inhuren

De keuze voor de perfecte beëdigd vertalervoor een specifieke tekst is niet makkelijk. Er dient rekening gehouden te worden met verschillende factoren, waaronder één van de belangrijkste: teksttypologie. Al is een vertaler beëdigd, het is daarnaast ook erg belangrijk dat hij een expert is in het betreffende vakgebied. Een beëdigde vertaling van een medische verklaring verschilt enorm van een verkoopcontract.

Bij blarlo beschikken we over een uitgebreid netwerk van beëdigd vertalers, zij zijn allemaal geaccrediteerd door de betreffende instanties in hun land en hebben ieder hun eigen specialiteit. Neem contact met ons op, we helpen je graag verder met al je beëdigde vertalingen.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)