Een website openen die voor jou gemaakt lijkt te zijn geeft onmiddellijk vertrouwen. Veel bedrijven vergeten echter dat wat werkt in het ene land niet per se ook handig is in een ander land. Het lokaliseren van een website is het proces waarmee een site wordt aangepast aan de cultuur, taal en verwachtingen van elke markt. Lokalisatie is dus een strategische tool voor internationale groei. Wij leggen je uit waarom een ondernemer zou moeten investeren in de lokalisatie van websites, …
Blog Posts
Spaans en Italiaans zijn sterk verwante talen. Ze hebben Latijnse roots, soortgelijke structuren en een muzikaliteit die ze bijna tweelingbroers maakt. Maar deze verwantschap kan soms bedrieglijk zijn: woorden die op elkaar lijken betekenen niet altijd hetzelfde en fouten kunnen zowel grappig als problematisch zijn. Een vertaler Spaans-Italiaans blijft daarom onmisbaar om misverstanden te voorkomen. Valse gelijkenissen tussen twee sterk verwante talen. Op het eerste gezicht kan een spreker van het Spaans een tekst in het Italiaans grotendeels begrijpen. Maar …
In het tijdperk van automatisering en artificiële intelligentie lijkt de vooruitgang in vertalen niet te stoppen. Maar er is een taal die zelfs de meest geavanceerde systemen op de proef blijft stellen: het Arabisch. Daarom blijft het werk van een vertaler Spaans-Arabisch onmisbaar als je op zoek bent naar nauwkeurigheid en culturele coherentie. Een taal met een unieke structuur Het Arabisch is opgebouwd uit stammen met drie medeklinkers waarmee verschillende woorden worden gemaakt, volgens het bijbehorende patroon. Deze rijke en …
Audiovisuele content domineert de huidige wereldwijde communicatie. Ondertiteling is een essentiële tool geworden om zowel toegankelijkheid als verspreiding van deze inhoud wereldwijd te waarborgen. Als het project is gericht op kinderen, moet het vertaal- en synchronisatieproces met een heel andere aanpak en technische eisen worden benaderd dan bij ondertiteling voor volwassenen. Een professioneel vertaalbureau weet dat een goede dienst voor ondertiteling veel verder gaat dan simpele transcriptie. Rekening houden met de specifieke doelgroep is cruciaal. De leessnelheid, het vermogen om …
Voor elk bedrijf is een website tegenwoordig het belangrijkste communicatiemiddel. In een wereld waar Engels dominant is in zoekopdrachten en aankoopbesluiten, kan een eentalige website een zelfopgelegde barrière zijn. Het gebruik van een eersteklas service voor het vertalen van websites is een strategische beslissing geworden en een investering met een duidelijk rendement. Deze taak overlaten aan een automatische vertaler is geen reële optie voor een bedrijf dat op zoek is naar professionaliteit. Professionele vertaling van websites is fundamenteel om op …




