Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik. Waarom het onderscheid belangrijk is Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale …
Blog Posts
Om conversies in e-commerce te optimaliseren (de CRO), gaat het debat vaak tussen twee punten: investeren in het ontwerp van de website of in vertalingen voor e-commerce, inclusief het werk van een vertaler Catalaans, vertaler Baskisch of vertaler Galicisch, afhankelijk van de doelmarkt. De waarheid is dat beide factoren van invloed zijn, maar op een verschillende manier, afhankelijk van de fase van de conversiefunnel en het type gebruiker. De impact van het ontwerp op de conversie Het ontwerp of design …
Het Spaans is een van de rijkste en meest diverse talen ter wereld, niet alleen vanwege de hoeveelheid sprekers (meer dan 500 miljoen), maar ook vanwege de taalkundige bijzonderheden. Verrassende bijzonderheden waar je nieuwsgierig van wordt, zoals de langste woorden in het Spaans. Sommige woorden hebben tientallen letters en zijn zelfs voor moedertaalsprekers een ware uitdaging. Deze rariteiten verkennen is niet alleen leuk om te doen, maar helpt ook om de complexiteit van de taal beter te begrijpen en inzien …
De islamitische kalender en belangrijke datums Een vertaler Arabisch-Nederlands doet meer dan termen overzetten, hij of zij moet ook begrijpen hoe de islamitische kalender (Hidjri) contracten en internationale operaties beïnvloedt. Anders dan de gregoriaanse kalender wordt de islamitische kalender bepaald door de maan, waardoor de datums elk jaar 10 of 11 dagen verschuiven. Een vertaler Nederlands-Arabisch die werkt met contracten of arbeidskalenders moet uitzoeken of de datums van de gregoriaanse of islamitische kalender komen en waarschuwen als dit wettelijke of …
Spanje is een land met een bijzondere markt. Naast het Spaans, zijn er de co-officiële talen die veel gewicht in de schaal leggen bij bedrijven. In regio’s als Catalonië, Galicië en Baskenland verwachten consumenten dat merken communiceren in het Catalaans, Galicisch of Baskisch, aangezien taal een belangrijke factor is voor identiteit en vertrouwen. Daarom is het inhuren van een vertaalbureau in Barcelona, een vertaalbureau in Bilbao of een vertaalbureau in Vigo niet alleen een kwestie van teksten vertalen, maar ook …