Bij elk vertaalproject voor video’s zijn de hulpmiddelen van belang, omdat niet al het werk op dezelfde locatie wordt gedaan. Het is één ding om de inhoud consistent te vertalen, een ander om de terminologie te controleren, weer iets anders om de ondertiteling aan te passen, en weer iets anders om het bestand klaar te maken voor bewerking of oplevering. Daarom is het bij software voor dit soort projecten gebruikelijk om verschillende oplossingen te combineren, afhankelijk van het soort onderdeel, …
Blog Posts
Voordat je audiovisuele vertaaldiensten voor documentaires inhuurt, moet het project goed gedefinieerd zijn: waar het vertoond zal worden, welke talen er nodig zijn, welke materialen er beschikbaar zijn en welk soort audiovisuele aanpassing er nodig is. Als je hier duidelijkheid over hebt, kun je de betreffende dienst beter kiezen, deadlines aanpassen en problemen tijdens het proces voorkomen. Documentaires bevatten ook vaak interviews, vertellingen, culturele context en specifieke terminologie, dus ze kunnen niet altijd op dezelfde manier worden benaderd als andere …
Professionele audiovisuele vertaling is de dienstverlening die video’s, audio en multimedia-inhoud aanpast in een andere taal zodat ze duidelijk, natuurgetrouw en nuttig blijven in hun nieuwe markt. Bij blarlo is deze dienstverlening gericht op bedrijven, producenten, bureaus, platforms en merken die materiaal moeten vertalen en aanpassen, zoals bedrijfsvideo’s, advertenties, content voor sociale media, e-learningcursussen, podcasts, documentaires of materiaal voor digitale platforms. Hoewel er vaak in algemene termen naar audiovisuele vertalingen wordt verwezen, omvat deze dienstverlening in werkelijkheid verschillende oplossingen, elk …
Steeds meer bedrijven gebruiken video om internationaal te communiceren, te verkopen of te trainen. Echter, er is een veelvoorkomend probleem dat vaak onopgemerkt blijft: een slechte audiovisuele vertaling kan de impact van de inhoud volledig verpesten. In sectoren als marketing, e-learning of bedrijfscommunicatie houdt de vertaling van video’s in dat de boodschap wordt aangepast, rekening houdend met het formaat, de cultuur en de gebruikerservaring. Hieronder leggen we uit wat de meest voorkomende fouten zijn bij het vertalen van video’s en …
Bij vertalingen naar het Portugees moet je vanaf het begin duidelijk weten of de tekst voor Brazilië of Portugal bedoeld is. Ook al gaat het om dezelfde taal, er zijn voldoende verschillen tussen beide varianten waardoor een tekst in de ene markt natuurlijk klinkt, maar in de andere juist vreemd. In commerciële, zakelijke of digitale teksten is dat verschil belangrijk. Daarom is het belangrijk om te weten voor welk land een vertaling naar het Portugees precies bedoeld is, als een …




