Een tekst over toerisme kan goed vertaald zijn, maar toch niet goed werken: de tekst klinkt onnatuurlijk, roept vragen op of helpt de reiziger niet bij het nemen van een beslissing. Dit zie je vooral in reisgidsen, folders en informatie voor bezoekers, maar ook in digitale inhoud die later weer wordt gebruikt in pdf’s of gedrukte vorm. In die context wordt de toeristische vertaling gewaardeerd voor het effect ervan: dat de inhoud meteen duidelijk is, goed informeert en de toon …
Blog Posts
Wanneer een toeristische campagne in een ander land wordt gepubliceerd, moet de tekst nog steeds zijn commerciële functie vervullen: interesse wekken, vertrouwen overbrengen en de boeking in goede banen leiden. In deze context schieten toeristische vertalingen vaak tekort als ze alleen de betekenis overbrengen. Dit is precies waar transcreatie voor wordt gebruikt: de inhoud taalkundig en cultureel aanpassen en waar nodig herschrijven zodat de boodschap impact, merktoon en natuurlijke karakter behoudt in de doelmarkt. Academisch onderzoek plaatst dit op het …
Als uw platform cursussen in een andere taal gaat lanceren, zal de uitdaging waarschijnlijk niet liggen in het vertalen, maar in het handhaven van de kwaliteit. Een vertaaldienst voor e-learning is van invloed op het begrip van elke les, de consistentie van de toetsen en het vertrouwen dat de interface biedt. Als de vertaling niet goed is, blijft de cursist steken; als de vertaling goed is, is de inhoud vloeiend en wordt de cursus met minder frictie voltooid. Daarom is …
Professionele vertalingen voor e-learning platforms maken echt een verschil als een cursus van een lokale markt naar een internationaal publiek gaat. Bij online training telt elk detail: de duidelijkheid van een instructie, de toon van een uitleg, de terminologie van een beoordeling of de tekst van een knop. Als deze elementen niet goed zijn aangepast, raakt de cursist de weg kwijt, raakt hij gefrustreerd en geeft hij op voordat hij klaar is. Daarom is vertalen met beoordeling niet alleen een …
Wanneer een technische of inkoopafdeling leveranciers vergelijkt, doet ze dat meestal met één duidelijk idee in hun achterhoofd: risico’s minimaliseren. Bij deze aanpak worden vertaaldiensten voor architectuur en bouw geëvalueerd als onderdeel van de documentencontrole van het project: dat wat is vastgelegd in plannen, specificaties en bijlagen door iedereen wordt begrepen, zelfs als ze in verschillende talen werken, en vooral als er sprake is van een architectuurproject met veel versies en deelopleveringen. Hoe je een vergelijking moet lezen zonder te …




