Technische vertalingen voor etiketten van chemische producten

Traducció profesional de etiquetas de productos químicos y sus símbolos
Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Etiketten van chemische producten bevatten zeer belangrijke informatie. Zorgvuldigheid is daarom geboden. Alle informatie moet duidelijk worden overgebracht en vergissingen zijn uit den boze. Dit geldt vooral bij vertalingen. Laten we eens kijken waarom dit zo belangrijk is.

Wat zijn de risico’s van een slechte vertaling?

Stel dat jouw bedrijf een product van dit type verhandelt in een ander land en daarvoor een in dat land geldig GHS-etiket nodig heeft. Naast te moeten voldoen aan een aantal wettelijke normen van die plaats, moet de vertaling professioneel en vooral betrouwbaar zijn.

Wat kan er gebeuren als de vertaling niet klopt?

  • De wet overtreden. Een evident en moeilijk te verhelpen probleem. Een slecht geschreven of vertaalde tekst kan leiden tot het schenden van wettelijke normen in een land. En dit kan leiden tot ernstige problemen voor een bedrijf. Op wettelijke overtredingen staat over het algemeen een boete of sanctie. En zo pakt goedkoop uiteindelijk alsnog duur uit. Een goedkope vertaling van slechte kwaliteit kan uiteindelijk tot enorme kosten leiden voor een bedrijf. Een overduidelijk risico.
  • Gevaar voor de consument. Sommige aanwijzingen spreken min of meer voor zich, maar in andere gevallen is dat niet zo. Bovendien kunnen we niet uitgaan van kennis van gebruikers over onze producten en de mogelijke gevolgen van die producten voor hun gezondheid of welzijn. Wettelijk gezien is het verplicht te waarschuwen voor mogelijke risico’s, en dat moeten we dus doen. Als een bepaalde waarschuwing slecht wordt overgebracht, brengt dat niet alleen de financiën van het bedrijf in gevaar, maar ook de gezondheid van potentiële consumenten. Een serieus probleem dat grote juridische en financiële gevolgen met zich mee kan brengen.
  • Slecht voor het merkimago. Dit soort vergissingen kunnen soms komisch zijn. Maar vooral laten ze zien dat het bedrijf niet voldoende heeft geïnvesteerd in kwaliteit. Op zijn minst is het een gebrek aan professionaliteit en een bedrijf kan trending topic worden in grappen op sociale media. Een slechte vertaling van een GHS kan enorme consequenties hebben. Daarom is zorgvuldigheid geboden en schakel je het best een team van experts in voor deze taak.

Waarom vertalen met professionals?

Uiteraard kun je kiezen voor een online vertaalmachine of iemand zonder vertaalopleiding. Maar de mogelijke complicaties hiervan hebben we gezien. De oplossing om onaangename verrassingen te voorkomen is simpel en loopt altijd via een professioneel bureau met experts en professionals die dit werk kunnen doen zonder je merk bloot te stellen aan risico’s.

1. Lastig taalgebruik

Vaak gaat het om specifieke en technische termen. Solide kennis van deze termen is essentieel om elke vorm van dubbelzinnig of lichtzinnig taalgebruik te vermijden.

Daarom is een team nodig dat beide talen volledig beheerst, met een moedertaalkennis van zowel bron- als doeltaal. Alleen op die manier wordt een vertaling van hoge kwaliteit zonder fouten gegarandeerd. Elk woord moet precies en juist zijn.

2. Regelmatige controles door overheidsinstanties

Deze vertalingen moeten voldoen aan bepaalde wettelijke regels. Dat wil zeggen, er is controle vanuit de overheid, die dit soort teksten in de gaten houdt en waarschuwingen uitdeelt. Voorkom daarom problemen in het land van bestemming van het product en laat je vertalingen uitvoeren door een professioneel team.

3. Dit is een investering, geen uitgave

We hebben gezien wat er allemaal fout kan gaan bij deze vertalingen of, beter gezegd, de problemen die een simpele fout kan veroorzaken. Bedrijven denken vaak dat het inhuren van een professioneel team voor een taak die zij als eenvoudig beschouwen een onnodige uitgave is. Maar in deze context is het een investering. Bewijs daarvan is de enorme kosten die het bedrijf het hoofd moet bieden als deze taak niet juist wordt uitgevoerd. Zie het dus niet als weggegooid geld, maar als slimme investering.

Dus als je etiketten voor chemische producten moet vertalen kun je je beter door experts laten helpen. Reken op professionals die de taal beheersen als hun moedertaal om problemen in de toekomst te voorkomen. Twijfel niet langer, neem het juiste besluit en reken op professionals. Neem contact op met Blarlo.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)