Een slechte vertaling kan heel duur uitpakken

Slechte vertalingen Ieder type vertaling moet in de eerste plaats van hoogwaardige kwaliteit zijn. Voor bedrijven is het een uitdaging om via verschillende kanalen de beste versie van zichzelf te laten zien. Natuurlijk is communicatie één van de meest doeltreffende middelen om dit te doen.

Woorden zijn belangrijk. Vergeet niet dat op het moment dat er spellingfouten op verschillende online media en sociale netwerken te vinden zijn, deze het verschil maken tussen topkwaliteit en een gebrek aan aandacht voor detail.

Wanneer een bedrijf een vertaling uitvoert, moet worden gecontroleerd of de vorm en inhoud van het resultaat van optimale kwaliteit is. Als dit niet gebeurt, kan het imago van het bedrijf worden aangetast als gevolg van deze fout. Stel je eens voor wat voor een beeld je zou krijgen van een tijdschrift dat artikelen met talloze fouten publiceert.

Het tijdschrift zou dan niet heel geloofwaardig overkomen. Hetzelfde geldt voor een bedrijf.

Redenen om een professionele vertaler in te huren

Om fouten te voorkomen, is het erg aan te raden om gebruik te maken van de diensten van een gespecialiseerde vertaler. Deze kan door zijn opleiding, kennis en ervaring de vertaling op deskundige wijze uitvoeren. De kracht van woorden is heel verhelderend, zolang ze goed worden gebruikt. Als dit niet het geval is, dan veroorzaken ze alleen maar verwarring.

Vandaag de dag is men zich er erg van bewust dat dit soort spellingfouten bepaalde vormen van fraude kunnen verbergen. Het is bijvoorbeeld erg waarschijnlijk dat een vacature op het internet waar spellingfouten in te vinden zijn, niet echt is.

Daarom is het van groot belang dat bedrijven dit soort fouten in hun communicatie vermijden. Door aandacht te besteden aan de details kunnen ze een kredietwaardig beeld neerzetten. En dit is allesbepalend, omdat in dit digitale tijdperk een fout onmiddellijk over alle sociale netwerken kan worden verspreid.

Dit is een voorbeeld van hoe een situatie als deze grote gevolgen kan hebben. Het merkimago van een bedrijf kan zo voor de doelgroep zomaar zijn geloofwaardigheid verliezen. Zo bekeken, is een slechte vertaling eigenlijk vergelijkbaar met het plaatsen van een gebrekkig product in de catalogus of het aanbieden van een ontoereikende dienst. We raden dan ook aan om het op deze manier te bekijken.

Het juiste gebruik van taal is een teken van kennis en cultuur. Taalfouten kunnen daarentegen de tekortkomingen van een bedrijf blootleggen.

Een professioneel vertaalbureau waarborgt het optimale resultaat van een project bij het vertalen van een website of bedrijfscontent dat het publiek overstijgt. Bij blarlo voeren we allerlei soorten vertalingen in verschillende talen uit.

De vertalingen van de website is dus allesbepalend, omdat dit het medium is dat geïnteresseerden als eerste raadplegen als ze meer informatie willen over een project. Als het beeld dat jouw website, je webshop of je bedrijf afgeeft belangrijk voor je is, neem dan geen enkel risico en voorkom dat jouw merkimago wordt aangetast.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)