• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Benefits of using translation memories

Benefits of using translation memories
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Imagine that a brand of cars brings a new model to market and needs to translate the user manual into multiple languages. It is quite likely that most of the new manual is the same as the manual for the previous model, which would mean re-translating something that has already been translated.

To solve this type of problem, translation memories or TMs (Translation Memories) were created. But, what are the main benefits?

1.  Re-use translated segments from previous works

A translation memory consists of a linguistic database in which texts are stored in a language alongside their translations. To create such a database, the texts are divided into smaller manageable segments. Normally, a segment is a phrase or expression that is stored along with the corresponding translation in the translation memory. Such a phrase or expression is known as a translation unit.

When a translator faces a new translation with the same subject, he/she can use the translation memory created from previous works but crucially add value to the existing TM by contributing their own translation to the new units.

Benefits of using translation memories

2.  Increased translation quality

In addition to the translation units, you can also store information about who the translator was, the date on which the translation was completed, the language pairs, etc. All this information makes it possible to agree on the terminology used for a specific type of work: if, for example the terminology for a specific product was agreed on during the first translation then subsequent use of the term will be translated in a consistent way. The translation memory ensures that a previously translated term appears in the new translation to benefit the quality of the final translation. As a result, it is now possible to increase the quality of future translations.

This also allows translators who are new or have limited experience to have access to a proven resource and carry out their work in the most effective and productive way possible.

3.  Cost savings

It is evident that language is a variable that is constantly evolving with the passage of time. However, the majority of texts – particularly legal, scientific and technical texts – maintain the same terminology with little variation.

Translations for these types of documents or large volumes of work, such as a manual for a refrigerator, require the use of translation memories.

When a translation memory is used, we work with equivalency percentages. That is to say, all the expressions or terms that are between a 75 – 100% match to previously translated content will be shown to the translator. Matches can be partial or complete. Using translation memories correctly can save time by reusing previously translated terms. As the working time decreases, so does the price of the translation.

Using the network you can find translation memories online, some can be accessed for free. The most well-known and widely used in the world is SDL Trados and MemoQ, amongst others, which have a free trial period and later license based usage. Such software allows you to work with TMs for a relatively small investment which often pays for itself in terms of time taken.

In short, the more that is translated using translation memories, the higher the quality of work produced and the lower the cost overall. In addition, this information can be shared between a team, making use of the same database for long-term projects.

This post is also available in: Español (Spanish) Nederlands (Dutch)

There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.