• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Legalización única o Apostilla de La Haya

¿Que es la apostilla de la haya en las traducciones?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La Apostilla de La Haya o legalización única es un trámite realizado por los organismos facultados para llevar a cabo esta tarea en los países que han firmado el Convenio de La Haya. De este modo, los documentos debidamente certificados ante La Haya serán reconocidos como auténticos y tendrán validez en cualquiera de los países que hayan firmado este convenio. En los próximos apartados te contamos más sobre ello.

¿Que es la apostilla de la haya en las traducciones?

¿Qué es la Apostilla de La Haya?

Este es un trámite legal mediante el cual las autoridades competentes le adhieren a un documento público o prolongación de este, una acotación o apostilla que tiene como función legitimar la autenticidad de su firma. De este modo, los ciudadanos de los países firmantes del XII Convenio de La Haya no están obligados a realizar otro tipo de legalización a sus documentos para que estos tengan efecto en otro país que también haya firmado el acuerdo.

¿Para qué se utilizan habitualmente las apostillas?

Las apostillas de La Haya se utilizan con el propósito de que los países que pertenecen a esta organización reconozcan los documentos que han sido previamente certificados por las autoridades competentes de su país de origen, sin que les sea realizado otro tipo de legalización.

Entre los documentos que puedes autenticar ante La Haya se encuentran los siguientes: algunos documentos administrativos, los judiciales, así como las certificaciones oficiales que se colocan en los documentos privados.

Sin embargo, no podrás apostillar ante La Haya los documentos que emiten los funcionarios diplomáticos y consulares.

¿Cómo apostillar un documento?

Si precisas certificar la autenticidad de algún documento público administrativo o judicial (muchos de los cuales requieren de un reconocimiento previo), debes dirigirte personalmente a la Oficina Central de atención al Ciudadano del Ministerio de Justicia, a las Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia y oficinas delegadas de Ceuta y Melilla, o a las Secretarías de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia.

En el caso de poseer documentos notariales y documentos privados que hayan sido legitimados con anticipación ante un notario, puedes apostillar en los Colegios Notariales o con los notarios en los que se encomienden estas funciones. Los documentos públicos judiciales consignados por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo se apostillan a través de sus Secretarios de Gobierno.

Países firmantes del convenio de La Haya

En total, son 115 países los que han firmado el Convenio de La Haya. Por lo tanto, tendrás la posibilidad de realizar trámites legales en cualquiera de estos países con los documentos apostillados.

Además de España, entre los países firmantes se encuentran: Alemania, Austria, Australia, Chile, Colombia, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Italia, Japón, México, Panamá, Sudáfrica, Suiza, Uruguay y Venezuela. El pasado 30 de abril Túnez firmó este convenio.

Si perteneces a un país que ha firmado el convenio, tendrás la posibilidad de realizar satisfactoriamente el trámite de Apostilla de La Haya ante los organismos facultados para llevar a cabo estas funciones en tu país de origen. De este modo, podrás utilizar los documentos debidamente certificados en cualquiera de los países firmantes del acuerdo sin necesidad de hacerle otra legalización a los mismos. Si tienes alguna duda, puedes exponerla en los comentarios.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)