• Home
  • Laeticia Abihssira

All posts of Laeticia Abihssira

Habían*, hubieron*

Hoy recordamos que el verbo «haber» es impersonal cuando indica la existencia de algo o alguien, por lo que solo se emplea en tercera persona del singular. Esto quiere decir que sus formas en plural son incorrectas, como en los siguientes ejemplos: Habían* muchas personas en el concierto. Hubieron* muchas quejas por el partido de ayer. […]...
Leer más

Una de anglicismos

Quedamos para un brunch, luego nos tomamos un coffee y nos echamos un selfie con mi smartphone para enviarla online a la family, ¿ok? Y luego, un poquito de running para bajar la comida. Esta tarde tengo una call a las 10:00, una conference para hacer un brainstorming con el team leader de mi start-up […]...
Leer más

Influencers y traducción

Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mundo a principios de los años 2000 y sin el cual […]...
Leer más

Cuando traducir es adaptar

Traducir es trasladar un texto escrito en una lengua hacia otra lengua. No se trata de traducir palabra por palabra —porque hablamos de un proceso más complejo que esto— sino de traducir las palabras en su contexto y en su cultura. En ocasiones, estas son tan diferentes que requieren una adaptación para que el lector […]...
Leer más

Kit básico para viajar

A la gran mayoría de los traductores nos encanta viajar. Unos viajan por trabajo —más bien los intérpretes puesto que los traductores suelen poder trabajar desde cualquier sitio mientras dispongan de un ordenador e Internet—, otros por placer y otros por trabajo y placer. Imaginamos, querido lector, que ya te habrá ocurrido alguna vez: nada más salir de […]...
Leer más

La calidad en traducción

Siempre que compramos un producto o contratamos cualquier tipo de servicio, buscamos la mejor calidad y, en su defecto, la mejor relación calidad-precio. No obstante, muchos clientes nos preguntan qué se entiende por ‘calidad’ cuando hablamos de una traducción y cómo pueden comprobar si una traducción es de calidad o no. Cierto es que la […]...
Leer más

13 particularidades del español

Aunque el español está considerado como una de las lenguas más fáciles de aprender, lo cierto es que es una lengua repleta de particularidades que pueden dificultar su aprendizaje y que conviene tener en cuenta —como en cualquier lengua—. Así que, si te planteas aprender español ya sea por gusto o por trabajo, te recomendamos […]...
Leer más

Herramientas de gestión para empresas de traducción

Uno de los aspectos que diferencian a una agencia de traducción de un traductor autónomo es el volumen de trabajo. Porque, no nos engañemos, un traductor autónomo no puede abarcarlo todo solo en el caso de volúmenes de trabajo bestiales a diario y con tropecientas combinaciones lingüísticas, revisiones de calidad y un largo etcétera. Por […]...
Leer más