Uno de los pasos clave para llevar tu negocio a otro nivel y ampliar las fronteras es traducir tu producto. Pero, para no morir en el intento, es fundamental conocer el procedimiento previo. Qué producto y formato quieres traducir Vamos a partir de la base de que tu producto es una página web de ingeniería. ¿Quieres traducirla entera o solo un servicio en concreto? ¿Tiene partes audiovisuales como un vídeo de presentación? Es la piedra base sobre la que …
Autor: Óscar Martín
Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mundo a principios de los años 2000 y sin el cual podríamos «vivir» hoy en día. Internet se ha convertido en algo mucho más que un servicio: es una herramienta de trabajo, un medio para comunicarse …
Siempre que compramos un producto o contratamos cualquier tipo de servicio, buscamos la mejor calidad y, en su defecto, la mejor relación calidad-precio. No obstante, muchos clientes nos preguntan qué se entiende por ‘calidad’ cuando hablamos de una traducción y cómo pueden comprobar si una traducción es de calidad o no. Cierto es que la calidad es este caso puede ser algo subjetiva, pero existen ciertos criterios objetivos durante el proceso que ayudan a garantizar la mejor calidad. Estos principales …
Uno de los aspectos que diferencian a una agencia de traducción de un traductor autónomo es el volumen de trabajo. Porque, no nos engañemos, un traductor autónomo no puede abarcarlo todo solo en el caso de volúmenes de trabajo bestiales a diario y con tropecientas combinaciones lingüísticas, revisiones de calidad y un largo etcétera. Por ello, hoy os proponemos diferentes herramientas de gestión de proyectos para agencias de traducción y, por qué no, traductores autónomos que lo necesiten. La mayoría …