Can Machine Translation Achieve the Same Quality as Humans? As we mentioned in our previous article, technology is advancing by leaps and bounds and news of new machine translation software that can translate in real time is increasingly becoming the order of the day. But will the quality be the same as the one delivered by experienced flesh-and-blood translators? We continue this series of questions to professional experts in technology and robotics, whose opinion is of great interest to us …
Blog Posts
In our previous blog post, we listed some software for translators. Today we’ll provide links to articles on different types of software; these might prove useful to you in your translation work. 🙂 [btx_image image_id=”139″ link=”/” position=”center” size=”medium”][/btx_image] Articles on specific types of software – Translating with free software: Anaphraseus, in the blog Language exposure. – Phrase Express, an essential tool for busy people and perfectionists, by Irene Sánchez Almagro in her blog. – memoQ: Introduction and main advantages of …
Today we are rounding up some great articles about the best translation software, to give you the most complete guide as possible. If you notice that something is missing, let us know! We will be happy to include it in the guide. 🙂 Since there is a lot of information, we have decided to divide it into three blocks: Links to software for translators Articles on specific types of software Opinion pieces on translation software Here we go! [btx_image image_id=”137″ …
[btx_image image_id=”362″ link=”/” position=”center”][/btx_image] Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gran mayoría de las empresas no piensan en la redacción de un contenido como un texto traducible. Esto es: tu jefe te pide que redactes un comunicado de prensa para mañana a primera hora. Lo haces y punto. Luego resulta …
After the two previous posts, we can now conclude this guide with some opinion pieces in which colleagues in the sector discuss computer-assisted translation tools. [btx_image link=”/” position=”center” size=”medium”][/btx_image] Are they worth it? – Advantages and disadvantages of using CAT tools in literary translation, by Isabel Valiente, author of the blog Diario IAT de Isabel Valiente. – A critical defense of translation memories, article by Andrés López Ciruelos, published in Panace@ magazine. – Translation, a professional alternative, by Salvador Aparicio, …