• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

El objetivo de cualquier tienda online es aumentar sus ventas al máximo exponente. Una de las formas de conseguir ese incremento es abrir las fronteras y expandir el negocio a países extranjeros.

Pero, ¿qué debes traducir de tu e-commerce para conectar con el resto del mundo?

1.   Catálogo de productos

Traducir los productos que del catálogo de tu tienda online va más allá del propio nombre del producto. Es clave prestar atención a la descripción, las categorías, las imágenes y cualquier texto que aparezca en el catálogo.

Los pequeños detalles pueden suponer que un cliente termine haciendo el pedido o no en tu tienda online. Si además traduces las opiniones de los usuarios que ya han probado tus productos, conseguirás multiplicar los clics del carrito.

 

2.   Páginas corporativas

Hay quienes piensan que solo con traducir el catálogo de productos es suficiente. Error. Los usuarios están cada vez más acostumbrados a navegar y escanear las páginas web que visitan antes de sacar la tarjeta de crédito.

Traducir cualquier sección de la web de tu negocio permitirá que el cliente sienta seguridad en la compra. Es muy importante que la traducción sea de una calidad exquisita y que preste mucha atención a las expresiones locales. Es decir, que no parezca que lo ha traducido un robot de forma literal sin empatizar ni preocuparse por las inquietudes de los usuarios.

3.   Micro-copywriting

El micro-copywriting se refiere a la letra pequeña, los distintos botones y los pequeños mensajes que hay en la web. Por ejemplo, la política antispam o los pop-ups que aparecen durante la navegación. Son textos que la mayoría de empresas pasan por alto pero que enganchan a los usuarios.

Imagina que, durante el proceso de compra, se produce un error. Si el mensaje que se muestra no está traducido correctamente, el cliente puede pensar que se trata de una estafa y abandonar directamente la página.

Además, al traducir las palabras clave, URL o categorías, conseguirás un mejor posicionamiento en los distintos mercados en los que abras tu e-commerce.

4.   Conoce a tu público y adapta los textos

Una buena traducción, como puedes comprobar en este artículo, se basa en la adaptación del mensaje de una lengua a otra. Si quieres una traducción de calidad, no vale con hacer una traducción literal ni encargarla a alguien que simplemente se defienda con el idioma. Siempre hay que tener en cuenta quién va a leer el mensaje y que el traductor sea un profesional en la materia.

Las necesidades e inquietudes que mueven a un usuario a comprar determinado producto son completamente diferentes según el país. Hay zonas en las que prima el impacto con el medio ambiente, otras en las que el lujo y demostrar cierto estatus social son parte del día a día, etc. Por eso, si quieres que tu e-commerce suba como la espuma, necesitas que los textos de tu página web se adapten a cada público. Un ejemplo muy claro son las campañas de Coca-Cola.

5.   Revisa y prueba varias traducciones

Antes de implantar una traducción definitiva en tu tienda online, te recomendamos que testees varias traducciones. Controla el impacto que tiene cada una de ellas en tus ventas para que así aciertes con el mínimo margen de error.

En blarlo contamos con un amplio número de traductores profesionales y especializados en distintas áreas de trabajo. Recuerda: para que la traducción de tu e-commerce sea efectiva, tiene que adaptarse a las necesidades de los clientes. De esta forma conseguirás atraer nuevos visitantes a tu página, y que los que ya te conocen vuelvan.

This post is also available in: English (Inglés) Nederlands (Holandés)

2 Comments

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.