• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Cuando traducir es adaptar

Cuando traducir es adaptar
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Traducir es trasladar un texto escrito en una lengua hacia otra lengua. No se trata de traducir palabra por palabra —porque hablamos de un proceso más complejo que esto— sino de traducir las palabras en su contexto y en su cultura. En ocasiones, estas son tan diferentes que requieren una adaptación para que el lector u oyente comprenda la esencia del mensaje: para que ría, llore y entienda las referencias culturales.

Un claro ejemplo de adaptación fue el caso de la serie televisiva El Príncipe de Bel-Air en donde se introducían referentes culturales españoles como Chiquito de la Calzada para hacer reír al público español. Hablamos de una serie de los años noventa, cuando Internet todavía no era frecuente en los hogares y, por ende, el acceso a toda la cultura estadounidense como tenemos hoy en día (hoy podemos disfrutar de todo el material audiovisual en versión original pero era algo casi impensable hace 25 años). Los tiempos han cambiado y estos flagrantes ejemplos de adaptación no son tan evidentes.

Sin embargo, ¿qué sucede cuando se vuelve a traducir una obra clásica? Una traducción de hoy nunca será la misma que cuando se tradujo hace cien años, ya que la cultura de cualquier país evoluciona con el tiempo. La lectura de una traducción actual de una obra de Shakespeare será mucho más fluida que la traducción de principios del siglo pasado.

Otro ejemplo claro de adaptación que todo el mundo usa prácticamente a diario son las fórmulas de cortesía en los correos electrónicos. Cada lengua tiene su propia fórmula y no ha de traducirse palabra por palabra (Un saludo (ES), Regards (EN), Cordialement (FR)).

Volviendo al ámbito audiovisual —y, por qué no, comercial y literario—, la adaptación es de uso obligado cuando el objetivo del mensaje es hacer reír al receptor. En el caso de una interpretación, siempre se puede pedir al público que se ría porque el orador ha contado un chiste (según cuenta la leyenda urbana). Pero no es el caso de la traducción. Ahí, el ingenio y la creatividad deben desempeñar su papel para que la adaptación a la cultura meta consiga arrancar al menos una sonrisa al público meta.

Ya lo decíamos en el título: cuando traducir es adaptar, la traducción automática e incluso muchos traductores profesionales deben hacerse a un lado para dejar paso a aquellos que logran conectar con el público de una manera muy especial.

En blarlo contamos con estos traductores de diversos pares de lengua. Como hemos visto en este pequeño repaso, la adaptación ha de llevarse a cabo por verdaderos profesionales del idioma, ya sea en una traducción audiovisual, una traducción comercial, una traducción literaria o una traducción de un eslogan de marketing. Por suerte, nuestro equipo está compuesto por muchos de ellos que pueden ayudarte a solucionar aquellos quebraderos de cabeza que pueden marcar la diferencia.

This post is also available in: Français (Francés) Nederlands (Holandés)

1 Comment

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.