• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción deportiva de calidad. Que no te metan un gol.

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En un mundo cada vez más globalizado nos encontramos con que en diferentes sectores profesionales conviven en el día a día multitud de personas de diversos países con lenguas diferentes. Un caso muy habitual es el deporte de alto rendimiento, un ámbito en el que es muy importante tener una comunicación fluida. Pero, algunas veces, esto nos es imposible por las barreras idiomáticas. En estos casos, lo mejor es contar con el servicio de profesionales que te aseguren una traducción deportiva de calidad.

El traductor, el mejor aliado del técnico deportivo

En los deportes de equipo profesionales, especialmente baloncesto y fútbol, pero también otros como voleibol, balonmano o waterpolo, es habitual que convivan jugadores de diferentes nacionalidades. Aunque lo habitual es que los extranjeros se acaben adaptando al idioma local, este proceso lleva un tiempo de aprendizaje. Y es fundamental para el buen rendimiento del equipo que, desde el primer día, el jugador entienda los conceptos técnicos que quiere transmitir el entrenador, para que pueda plasmarlos en el tiempo de juego.

Sin embargo, si el entrenador no domina la lengua del jugador, es posible que no sea capaz de transmitir la información deseada. Para evitar esto, lo mejor es contar con un traductor técnico deportivo que no solo conozca la lengua, sino que también posea unos conocimientos acerca del deporte en cuestión. Esto es muy importante, pues en ocasiones una traducción literal puede provocar que no llegue el mensaje que se quiere transmitir. Por ello, es fundamental que el traductor también entienda los conceptos deportivos que intenta explicar el entrenador.

Esto no se limita únicamente a deportes de equipos, pues en disciplinas individuales, como el tenis o el ciclismo, en los que los equipos técnicos suelen estar formados por personas que hablan diferentes idiomas, la comunicación entre ellas sigue siendo igual de importante. Es por este motivo que contar con un traductor sigue siendo algo de vital importancia para mejorar el rendimiento.

¿Por qué es importante la traducción de términos deportivos específicos?

Cuando practicamos un deporte, nos damos cuenta de que, a raíz de él, se ha gestado un vocabulario propio para definir las jugadas, las infracciones o las acciones. Por ejemplo, cuando hablamos de baloncesto, es importante saber qué es el “campo atrás” o a qué tipo de jugada nos estamos refiriendo cuando planteamos un “pick and roll“, del mismo modo que en tenis hay que diferenciar entre un “golpe de revés liftado” y una “derecha plana”.

Esta terminología no ha evolucionado igual en todos los países, de manera que no es válida una traducción literal para explicar el concepto. Es en estos casos en los que la traducción de términos deportivos específicos requiere de unos conocimientos previos por parte del traductor.

Si eres un deportista de élite o diriges un equipo en el que participáis personas de países y culturas diferentes, te animamos a que contrates los servicios de una empresa de traducción deportiva de calidad. Elimina cualquier barrera idiomática que haya, y verás que en poco tiempo los resultados mejorarán considerablemente.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)