Traduction sportive de qualité. Pour éviter le carton rouge.

Dans ce contexte de plus en plus mondialisé, une multitude de personnes de différents pays et de différentes langues doivent coexister dans différents secteurs professionnels. Le sport de haut niveau est un des cas les plus courants. C’est un domaine où il est très important d’avoir une communication fluide. Mais, parfois, cela nous est impossible à cause de la barrière de la langue. Dans ces cas-là, l’idéal est de faire appel aux services de professionnels qui vous assureront une traduction sportive de qualité.

Le traducteur, le meilleur allié du domaine technique sportif

Dans les sports d’équipe professionnels, en particulier dans le basket-ball et le football, mais aussi dans le volley-ball, le handball et le water-polo, des joueurs de différentes nationalités doivent souvent coexister. Bien qu’en général, les étrangers finissent par s’adapter à la langue locale, ce processus d’apprentissage prend du temps. Il est fondamental, pour une bonne performance de l’équipe, que le joueur comprenne tout de suite les concepts techniques que souhaite transmettre l’entraîneur afin de les appliquer durant son temps de jeu.

Cependant, si l’entraîneur ne maîtrise pas la langue du joueur, il se peut qu’il ne soit pas capable de transmettre les informations souhaitées. Pour éviter cela, l’idéal est de faire appel à un traducteur technique sportif qui non seulement maîtrise la langue, mais qui possède également des connaissances dans le sport en question. C’est très important, car parfois avec une traduction littérale, le message peut ne pas être transmis correctement. Il est donc fondamental que le traducteur comprenne aussi les concepts sportifs que l’entraîneur tente d’expliquer.

Cela ne vaut pas que pour les sports d’équipe. Pour les disciplines individuelles, comme le tennis ou le cyclisme, où les équipes techniques sont généralement constituées de personnes qui parlent différentes langues, la communication est tout aussi importante. C’est pour cette raison que faire appel à un traducteur est d’une importance vitale pour améliorer la performance.

Pourquoi la traduction de termes sportifs spécifiques est-elle importante?

Lorsque nous pratiquons un sport, nous nous rendons compte que ce dernier a généré un vocabulaire propre pour définir les mouvements, les infractions ou les actions. Par exemple, au basket-ball, il est important de savoir ce que veut dire la « zone arrière » ou à quel type de jeu on fait référence lorsqu’on parle de « pick and roll », de même qu’au tennis, il faut différencier un « revers lifté » d’un « coup droit plat ».

Cette terminologie n’a pas évolué de la même façon dans tous les pays, de sorte qu’une traduction littérale ne permettra pas d’expliquer le concept. C’est dans ces cas-là que la traduction de termes sportifs spécifiques requiert des connaissances préalables de la part du traducteur.

Si vous êtes un sportif d’élite ou que vous dirigez une équipe constituée de personnes de pays différents et de cultures différentes, nous vous encourageons à recourir aux services d’une entreprise de traduction sportive de qualité. Supprimez la barrière de la langue et vous verrez qu’en peu de temps, les résultats s’amélioreront considérablement.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)