• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El traductor en la internacionalización de una empresa

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La internacionalización de una empresa requiere traducir una cantidad importante de documentos y comunicaciones. La tarea no es menor y, si vas a acometerla, lo mejor es hacerlo con la ayuda de una agencia de traducción.

 

La clave del éxito: una agencia de traducción

Efectivamente, un servicio profesional de traducción puede representar la diferencia entre el éxito y un bochorno importante.

Los que hablan varios idiomas pueden estar tentados de pensar que saben lo suficiente como para ponerse a traducir las comunicaciones de la empresa. La sorpresa viene cuando le entregan el texto a un profesional y se dan cuenta de la gran diferencia.

 

No cualquiera que sepa inglés es un traductor de inglés

Expresiones, giros, palabras técnicas… existe un sinfín de elementos en un texto que, si no cuentas con una agencia profesional con traductores nativos, pueden ser el origen de errores desafortunados.

Un profesional, además, sabe adecuar el tono de la traducción y eso puede ser también algo diferencial. No querremos todas las comunicaciones en el mismo formato y tono. No es lo mismo la normativa de vacaciones y permisos que convocar a la empresa a la cena de Navidad, ¿verdad?

 

Adecúa los textos

Ya hemos introducido el concepto del tono en las comunicaciones, si bien relacionábamos comunicaciones internas.

Hacia el exterior sucede lo mismo. Si estamos pensando en una campaña de marketing, en un sitio web, en temas de muy alta visibilidad, más nos vale hacerlo muy bien.

Aquí incluso es más delicado el tono y el uso correcto del lenguaje. Si queremos entrar en un mercado extranjero y darnos a conocer, tenemos que hacerlo en su lengua, en el tono que espera de nosotros nuestro target y sin errores.

Un error en una campaña de marketing o en un sitio web, da una imagen muy poco profesional y puede arruinarnos toda la estrategia en un mercado exterior.

 

¿Documentación técnica?

Por si fuera poco lo que hemos visto hasta ahora, también es preciso recordar la importancia de una traducción precisa de la documentación técnica. El lenguaje específico de cada especialidad hoy en día requiere un conocimiento profundo de los términos y expresiones que se usan.

Un servicio profesional, pondrá a tu disposición una persona que no solo será nativa sino que, además, tendrá experiencia en uno o varios sectores. Podrá entender los tecnicismos que está leyendo y plasmarlos perfectamente en el idioma de destino.

 

Resumiendo

Es probable que al iniciar tu lectura te preocuparan solo las traducciones técnicas, pero hemos visto que son varias las traducciones que es preciso tener en cuenta en la internacionalización de una empresa. Y todas son muy importantes.

Estamos hablando de presentarnos en un mercado extranjero, en su propio idioma, estamos hablando de expansión, de crecimiento, de más mercados y de nuevos retos. Es el momento de hacerlo bien y no cometer errores en temas básicos para poder centrarnos en la estrategia de esa expansión.

Internacionalizarse es un reto motivador, muy interesante y a su vez complejo. Déjate acompañar por una agencia de traducción, por auténticos profesionales. Asegura el éxito.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)