• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cuánto cuesta traducir una web?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si acabas de crear tu web o vas a dar el salto al extranjero, deberías dejar que la traduzca una agencia de traducción. Sin bien es cierto que el presupuesto será superior al de un amateur, el resultado y la calidad serán incomparables.

alt=""

Un presupuesto de traducción de una página web

Si necesitas un presupuesto de traducción, lo mejor será que consultes con la agencia o el traductor profesional que te genere más confianza. Aunque echar mano de herramientas de traducción automática o de traductores amateurs sea barato, acaba pasando factura.

Mucha gente no termina de darse cuenta de que la percepción que tiene el usuario extranjero de la web se debe, en gran parte, a la traducción. Por este motivo, una mala traducción arroja una imagen horrible sobre la marca personal o el negocio.

Implantar soluciones políglotas

Lo más frecuente es que una página no tenga soporte multilingüe. Si trabajas con WordPress o similares, estás de suerte, pues existen decenas de soluciones en el mercado. Sin embargo, si te diseñaron la página a medida, tendrás que invertir horas de trabajo.

Además, tienes que considerar otros gastos. Por ejemplo, las páginas que utilizan un dominio nacional como podría ser .es deberían utilizar un nuevo dominio. En este sentido, lo mejor es tener un .com o un .org y desarrollar una nueva versión de la página mediante un subdominio.

Si quieres estirar más, podrías incluso contratar un nuevo dominio más cercano a los usuarios. En realidad, esta decisión afecta a la velocidad del servicio y, a su vez, al posicionamiento.

En definitiva, el gasto medio podría ser unos 100 euros anuales por los servicios de suscripción y otros 200 o 300 euros por la adaptación de la página.

Traducir el contenido

Esta parte es la que te definirá como un profesional de referencia o como un mero aficionado. Si deseas que tu página sea respetada por el público al que te diriges, necesitas utilizar no solo su idioma, sino también su jerga.

El precio de una traducción varía según variados factores. Estos son principalmente: la urgencia que tengas, la cantidad de traductores disponibles en el mercado, el tipo de textos que necesites traducir y los formatos que integren tu web, entre otros.

Ahora bien, contar con los servicios de una agencia te asegurará que pueden hacerse cargo de todos los formatos implicados, así como unos estándares de calidad y seriedad.

Conclusión

¿Nuestro consejo? La página web solo se traduce una vez, así es que vale la pena invertido un poco más y contratar una agencia de traducción para garantizar que aquellos que visiten tu página web se queden con una impresión positiva y profesional de su contenido.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)