• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Una de anglicismos

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Quedamos para un brunch, luego nos tomamos un coffee y nos echamos un selfie con mi smartphone para enviarla online a la family, ¿ok? Y luego, un poquito de running para bajar la comida.

Esta tarde tengo una call a las 10:00, una conference para hacer un brainstorming con el team leader de mi start-up a las 11:00 y un workshop a las 12:00, tras lo cual tendré que mandar un e-mail a mi manager para enviarle el BP (business plan) que teníamos pendiente de revisar, y luego tengo que acabar el post para el blog.

La celebrity y la it-girl llevaban un outfit muy trendy propio de las mejores pasarelas, y decidieron inmortalizar el momento haciéndose un selfie en el backstage antes del shooting. Eso sí, el dress code fue respetado a rajatabla y ambas llevaron el must de esta temporada para el press day.

Estas oraciones no son más que tres ejemplos de nuestro día a día, pero es probable que nuestros padres o abuelos nos pidan que, por favor, se lo repitamos «en cristiano» porque solo han logrado entender dos palabras sueltas y… poco más.

alt=""

Debido a la globalización y al uso cada vez más corriente de anglicismos en el mundo laboral, el español ha comenzado a incorporar vocablos en inglés en su rutina. Tanto es así que raro es el día que no caigamos en la tentación de colar alguno, en especial en el caso de empresas tecnológicas o de aquellas que tienen un contacto constante con el extranjero —ya sea en el caso de colaboradores o de clientes—.

No obstante, desde aquí nos gustaría recordar que la lengua española tiene términos para la mayoría de los anglicismos utilizados. Cierto es que e-mail es mucho más corto que «correo electrónico», pero también lo es que «café» y coffee tienen el mismo número de sílabas. Unos lo califican de economía del lenguaje; otros, simplemente, de moda. Sea cual fuere la razón, se trata de un fenómeno actual, real y cada vez más frecuente que se gestó en las oficinas pero que se ha ido extendiendo a nuestro día a día por diversos motivos.

Sin duda, los medios de comunicación (revistas, televisión, periódicos, etc.) ejercen una fuerte influencia sobre la sociedad, pero no olvidemos tampoco el papel que desempeñan los personajes influyentes (o influencers) de hoy. A menudo son jóvenes que emplean anglicismos por doquier en sus canales de Youtube y demás redes sociales, probablemente porque se trate de una moda, «porque es lo que se lleva ahora, es lo trendy». Si tenemos en cuenta que cuentan con miles —incluso a veces millones— de seguidores, tenemos la respuesta al porqué de la difusión de este fenómeno.

Por otra parte, ¿quién no ha comentado lo que le ha sucedido en el trabajo a un amigo o a un familiar? Al final, si lo habitual en un entorno laboral es hablar de call, conference, workshop, brainstorming, manager y team leader, es posible que la primera vez tengamos que explicarle qué significan estas palabras a nuestro interlocutor (si es que no supiera inglés); pero a la segunda o la tercera, la explicación ya no será necesaria y los términos ya quedarán incorporados a nuestros conocimientos compartidos. Porque, ¿para qué esforzarnos en buscar el equivalente en español si solo utilizamos esos conceptos en inglés durante la jornada? No nos engañemos, al final, lo natural para nosotros acaba siendo la terminología que empleamos a diario durante una comunicación fluida. Y es que el ser humano tiene la característica de amoldarse a —casi— cualquier tipo de situación; así que, por muy puristas que seamos, si todo nuestro entorno habla de brainstorming, es muy posible que nos sintamos «socialmente excluidos» si hablamos de «lluvia de ideas», al igual que sucede en el caso de los acentos.

Así pues, nosotros somos fieles defensores de nuestro idioma, pero no podemos negar la realidad de la evolución del lenguaje, que depende a su vez de la evolución de nuestra sociedad. Por supuesto, en este punto podríamos adentrarnos en el debate de lenguaje y pensamiento de Chomsky. Pero esa es otra historia.

Enlaces de interés:

http://www.fundeu.es/noticia/el-director-de-la-rae-dice-que-los-anglicismos-son-un-peligro-para-el-castellano-6580/

http://www.lavanguardia.com/cultura/20160525/402040856580/rae-anglicismos-spot.html

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

1 Comment

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.