• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

32 palabras que sí tienen traducción

32 palabras que sí tienen traducción
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Por qué utilizar blazer en inglés cuando tenemos «americana» en español? Hablamos de extranjerismos —palabras expresiones procedentes de otra lengua— y es un fenómeno cada vez más frecuente en el mundo globalizado en el que vivimos. No nos detendremos en su por qué (si tenéis curiosidad, podéis echar un vistazo a los enlaces de interés del final) sino en proponer alternativas a estos vocablos que existen en nuestra propia lengua y que os invitamos a utilizar.

Así que pues, como amantes de la lengua española y de la traducción, hoy compartimos con vosotros unos cuantos extranjerismos innecesarios junto con su traducción al español.

Viñeta de Forges

Blazer

Americana

Break

Pausa

Cash

Efectivo

Casual

Informal

Chequear

Verificar, revisar, comprobar

Cupcake

Magdalena decorada

Crop top

Camiseta corta

E-mail

Correo electrónico

Freelance

Autónomo

Girly

Femenino

Influencer

Líder de opinión

Jeans

Vaqueros

Jumpsuit

Mono

Leggins

Mallas

Link

Enlace

Low cost

Asequible

Must have

Imprescindible

Muffin

Magdalena

Oversize

Grande

Paper

Artículo

Partner

Colaborador

Season

Temporada

Shock

Conmoción

Shooting

Sesión de fotos

Sneakers

Zapatillas deportivas

Sponsor

Patrocinador

Stretch

Ajustado

Squat

Sentadilla

Sticker

Pegatina

Trendy

De moda

Workout

Entrenamiento

Workshop

Taller

Viñeta de Forges

¿Os animáis a utilizarlas? Por supuesto, os invitamos a ampliar la lista en el apartado de «comentarios». 🙂

¡Hasta la próxima!

Enlaces de interés:

Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo 

¿Extranjerismos o españolismos innecesarios? ¡Qué lío!

Los extranjerismos en la clase de ELE:

Palabras en inglés con su correspondiente traducción al español

This post is also available in: Nederlands (Holandés)

1 Comment
  • […] a la globalización y al uso cada vez más corriente de anglicismos en el mundo laboral, el español ha comenzado a incorporar vocablos en inglés en su rutina. Tanto […]

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.