¿Por qué utilizar blazer en inglés cuando tenemos «americana» en español? Hablamos de extranjerismos —palabras expresiones procedentes de otra lengua— y es un fenómeno cada vez más frecuente en el mundo globalizado en el que vivimos. No nos detendremos en su por qué (si tenéis curiosidad, podéis echar un vistazo a los enlaces de interés del final) sino en proponer alternativas a estos vocablos que existen en nuestra propia lengua y que os invitamos a utilizar.
Así que pues, como amantes de la lengua española y de la traducción, hoy compartimos con vosotros unos cuantos extranjerismos innecesarios junto con su traducción al español.
Blazer | Americana |
Break | Pausa |
Cash | Efectivo |
Casual | Informal |
Chequear | Verificar, revisar, comprobar |
Cupcake | Magdalena decorada |
Crop top | Camiseta corta |
| Correo electrónico |
Freelance | Autónomo |
Girly | Femenino |
Influencer | Líder de opinión |
Jeans | Vaqueros |
Jumpsuit | Mono |
Leggins | Mallas |
Link | Enlace |
Low cost | Asequible |
Must have | Imprescindible |
Muffin | Magdalena |
Oversize | Grande |
Paper | Artículo |
Partner | Colaborador |
Season | Temporada |
Shock | Conmoción |
Shooting | Sesión de fotos |
Sneakers | Zapatillas deportivas |
Sponsor | Patrocinador |
Stretch | Ajustado |
Squat | Sentadilla |
Sticker | Pegatina |
Trendy | De moda |
Workout | Entrenamiento |
Workshop | Taller |
¿Os animáis a utilizarlas? Por supuesto, os invitamos a ampliar la lista en el apartado de «comentarios». 🙂
¡Hasta la próxima!
Enlaces de interés:
Extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo
¿Extranjerismos o españolismos innecesarios? ¡Qué lío!
Los extranjerismos en la clase de ELE:
This post is also available in: Nederlands (Holandés)