• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Queremos compartir con vosotros parte de la experiencia de blarlo.com traduciendo e-commerce de todo el mundo. Lo vamos hacer desde el punto de vista de un caso práctico, aunque os adelantamos la conclusión: «Usar traductores profesionales para traducir tu e-commerce es RENTABLE».

El caso que presentamos estudia un e-commerce de tamaño medio, con un volumen de productos nuevos al mes importante y con 30 000 visitantes al mes en su página web (centraremos el caso práctico exclusivamente en el canal web).

En primer lugar, recordemos algunos conceptos básicos para poder medir el impacto de nuestro caso en un negocio basado en el comercio electrónico:

  • Tráfico: Número de personas que vistan la página web.
  • Tasa de conversión: Porcentaje del tráfico que se convierte en ventas (porcentaje de personas que nos visitan y que compran).
  • Ticket medio: Importe medio de compra de los clientes por cada pedido.

Desde el punto de vista de cómo enfocar la traducción de un e-commerce, tenemos las siguientes posibilidades:

  • Traducción automática: Traducción 100 % automática realizada por una máquina.
  • Traducción humana: Realizada por una persona y que puede ser asistida por una máquina en el proceso de traducción, aunque no en la traducción en sí misma.
  • Memorias de traducción + Traducción humana: Realizada por una persona donde la máquina, además de asistir en el proceso, detecta partes que están repetidas o han sido traducidas anteriormente y evita que vuelva a repetirse este trabajo.
  • Memorias de traducción + Traducción automática + Traducción humana: En este caso, primero se realiza un proceso de traducción mediante memorias de traducción y glosarios. Posteriormente, existe un proceso de traducción automática y después una posedición y revisión por parte de una persona.

Ahora nos centraremos en nuestro caso práctico y analizaremos cada una de las posibilidades y sus beneficios.

Datos de nuestro e-commerce:

  • Tráfico: 30 000 usuarios mensuales.
  • Tasa de conversión: 4 %.
  • Ticket medio: 100,00 €.
  • Productos nuevos que traducir al mes: 500
  • Palabras medias por producto: 200

Como caso base, partiremos de la traducción automática ya que su coste es cero y nos permite hacer los primeros números de nuestro negocio.

En este caso, para un nuevo idioma/país, nuestro caso práctico quedaría tal que:

30 000 visitantes x 4 % tasa de conversión = 1200 compras al mes

1200 compras x 100,00 € ticket medio = 120 000 euros de venta al mes

Necesidades de traducción

500 productos x 200 palabras = 100 000 palabras que traducir

100 000 palabras x 0 coste traducción = 0 € coste traducción

Resultados mensuales

Ventas = 120 000 euros

Costes traducción = 0 euros

Ingresos: 120 000 euros

La principal ventaja es el coste 0 de la traducción.

La desventaja es la calidad de la traducción, que en algunos casos puede llevar al cliente a errores graves o generar la desconfianza suficiente para que el cliente no termine el proceso de compra. Nuestra experiencia y los datos contrastados en el sector nos indican que, en los procesos en los que intervienen traductores profesionales, la tasa de conversión tiene una media de un 15 % superior a la de una traducción automática.

Adicionalmente, la traducción automática tiene un impacto sobre las devoluciones y las consultas al centro de atención al cliente debido a la calidad e interpretación dudosa de contenidos y productos.

Procesos con intervención de traducción profesional

En los procesos con la intervención de traductores profesionales, estimaremos en todos una tasa de conversión de 4,6, debido a la mayor calidad de los contenidos. Esta puede variar un poco entre cada modalidad, pero los cambios no son muy relevantes y la principal diferencia está en los costes de cada modelo,

  1. Traducción humana:

En este caso, supondremos un coste de traductor profesional de 0,09 €, que puede ser inferior para este volumen de contenidos mensuales y depende de la combinación lingüística. Este caso es el más ineficiente en la parte de traducción profesional, ya que no estamos aprovechando las ventajas que nos da la tecnología con las memorias de traducción y glosarios. No solo es más ineficiente sino que además tiene menos coherencia y homogenización en los textos porque los mismos mensajes o términos pueden ser traducidos de forma diferente, lo cual puede complicar nuestra estrategia SEO.

La principal ventaja es la calidad.

La desventaja es el coste.

Los números serían los siguientes:

30 000 visitantes x 4,6 % tasa de conversión = 1380 compras

1380 compras x 100,00 € ticket medio = 138 000 euros

Necesidades de traducción

500 productos x 200 palabras = 100 000 palabras a traducir

100 000 palabras x 0,08 €/palabra coste traducción = 8000,00 € coste traducción

Resultados mensuales

Ventas = 138 000,00 euros

Costes = 8000,00 euros

Ingresos: 130 000 euros

  1. Memorias de traducción + Traducción humana:

Este caso es mucho más eficiente que el de la traducción humana. La calidad es superior ya que se mantiene una mayor homogenización en la traducción. En este caso, se basa en el uso de glosarios y memorias con el objetivo de que lo que ya se ha traducido no vuelva a traducirse nunca más. Puesto que estos textos ya han sido traducidos por un traductor profesional, la calidad de estos es máxima: lo único que hace la máquina es remplazarlos para que sean revisados por el traductor.

Hemos estimado un precio de 0,057 € por palabra. Este precio es muy conservador y se pone a modo de ejemplo, pero los ahorros pueden llegar a alcanzar el 70% respecto de la traducción humana, dependiendo del número de productos y lo variable que sea su contenido. En este sistema, cuanto más se traduce, más óptimo es el proceso.

Su principal ventaja es la calidad, que es la mejor.

No tiene desventajas.

Los números de nuestro caso quedarían tal que:

30 000 visitantes x 4,6 % tasa de conversión = 1380 compras

1380 compras x 100,00 € ticket medio = 138 000 euros

500 productos x 200 palabras = 100 000 palabras a traducir

100 000 palabras x 0,057 €/palabra coste traducción = 5700,00 € coste traducción

Ventas = 138 000,00 euros

Costes = 5700,00 euros

Ingresos: 132 300 euros

  1. Memorias de traducción + Traducción automática + Traducción humana:

Este modelo es una muy buena aproximación cuando el coste es un factor fundamental, ya que nos permite reducirlo usando un proceso automático de traducción automática después del proceso de memorias y glosarios. En este caso, el traductor profesional realiza un proceso de revisión y posedición que garantiza la corrección y buena calidad de los textos, aunque la traducción sea más literal que una traducción totalmente profesional.

La principal ventaja es la relación calidad/precio.

La principal desventaja es que resulta una traducción algo más literal.

Hemos estimado para nuestro ejemplo un coste de 0,037 €/palabra, que puede variar según las características del cliente:

30 000 visitantes x 4,6 % tasa de conversión = 1380 compras

1380 compras x 100,00 € ticket medio = 138 000 euros

500 productos x 200 palabras = 100 000 palabras que traducir

100 000 palabras x 0,037 €/palabra coste traducción = 3700,00 € coste traducción

Ventas = 138 000,00 euros

Costes = 3700,00 euros

Ingresos: 134 300 euros

En blarlo.com siempre usamos la tecnología para optimizar los resultados de las traducciones de nuestros clientes, diseñamos con vosotros el proceso de traducción que más se adapte a vuestras necesidades y conseguimos la mejor traducción con un precio muy reducido. En los e-commerce, el uso de la tecnología puede reducir los costes de traducción hasta en un 60 % y contratar traductores profesionales nativos aumentará tus ingresos.

Algunos consejos que te ayudarán a aumentar las ventas y dar un mejor servicio en tu web:

  • Cerca de un 75 % de los e-shoppers prefiere comprar productos y servicios descritos en su propio idioma, con lo cual traducir los productos de tu web incrementará notablemente tus ventas
  • Más del 50 % de los clientes del e-commerceafirman que prefieren comprar en una tienda virtual donde se hable su propio idioma que comprar en otra que no lo hable, aunque esta última les ofrezca mejores descuentos.
  • Traducir las FAQS, la ayuda y los correos del servicio de atención al cliente puede reducir hasta un 50 % el coste de soporte de tu web. Con el uso de nuestra tecnología, el proceso puede ser ágil y sencillo.
  • Las opiniones de producto generadas por los clientes generan 12 veces más credibilidad que el contenido creado por la empresa. Traducir estas opiniones con traductores profesionales nativos te ayudará a aumentar tus ventas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.