• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • July 2024
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

English Words You May Not Know Were Borrowed from Other Languages

Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

You might be a busy entrepreneur, but you still make time to meet a friend at a café for some latte and croissants. And if you’re not too busy, you might accept those tickets to the ballet your friend is offering.

Your friend sneezes and you promptly say, “Gesundheit!” “Have you heard about the new delicatessen just around the corner from your kid’s kindergarten?”, she asks. “It’s a real meat fest. I’m gonna waltz on over there and get me some bratwurst.”

You tell your friend you’re not looking to put on extra weight, but rather thinking about starting a sport or activity to shed a few pounds. Maybe even martial arts, like taekwondo, karate or kung fu. In time, you may even become a real ninja. But you both know that’s not gonna happen, so you agree to meet up again tomorrow for some dim sum, stinky tofu and chow mein.


This seems like a perfectly normal, ordinary conversation, the kind you might have in your run-of-the-mill coffee shop with any of your English-speaking friends. Except… did you notice that several of those words were not “English” at all?

Languages are fluid, hardly set in stone, in fact, new words are added to dictionaries every year. Every language has had foreign influences for centuries; this has probably always been the case. Take for example, the way English words have infiltrated every other language, especially in the tech field, with words like “software”, “mouse” and “smartphone” popping up all over the world. What person anywhere in the world doesn’t know what a “selfie” is?

But now, let’s turn our attention away from English words and back to foreign words that have snuck their way into the English language, so much so we’ve forgotten where they originally came from. French words we use in English: You may know words like “creme”, “café” and “croissant” come from French foods and drinks. But what about “laissez-faire”, “renaissance” or “faux pas”? Ok, you probably knew those, too. But did you know “lingerie” is a French word? How about “cul-de-sac”? Did you know that “déjà vu” literally means “already seen”? There are too many to list here, so let’s move on to another language, shall we?

Spanish words we use in English: You may know “guerilla” or “plaza” are words English borrowed from Spanish. But did you know that “breeze” comes form the Spanish word “brisa”(gentle, soft wind)? How about “cockroach”? This word is derived from the Spanish “cucaracha”. “Stampede” comes from “estampida”. And “macho”… well, there’s no need to explain that one.

German words we use in English: You may have heard about the German “blitzkrieg” during WWII or tried some delicious apple “strudel”. You probably identified those as distinctly German things. But did you know that “iceberg” comes from the German “eisberg”? What about “angst”? Bet you didn’t know that one. Also “uber”. It’s a German prefix that means “above” or “beyond”. Uber-fabulous, no? Yiddish words we use in English: The Yiddish culture has given us foods like “bagels” and “lox”, But we also have some real Yiddish gems with “klutz”, “glitch”, “schlep” and “schmooze”. Native American words we use in English:

It should come as no surprise that Native American languages have added their influence into the English language, especially in the United States. Some classic examples of course include foods like “chocolate”, “avocado” and “squash”. But did you know that “barbecue” comes from the Taíno word “barbacòa”? “Hurricane” comes from what the Maya called “Hunraken”, the “god of the storm”.

And “hammock”, with its Spanish equivalent in “hamaca”, is believed to have originated from the Taíno language or from a related Arawakan language.

Does it really matter what language a word we use came from?

Not really. But sometimes it’s nice to remember how rich each and every language is.

And while it may not be the case with some human beings, languages have no problem sharing their wealth.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French)

There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.