Tips para traducir un documento oficial

Traducir un documento oficial
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cuando hablamos de traducciones podemos estar refiriéndonos a muchos tipos de documento distintos. Una página web, una nota de prensa y un documento oficial no requieren ni el mismo estilo ni el mismo lenguaje. En el artículo que nos ocupa vamos a ver por qué es importante contar con una agencia de traducción que te ofrezca un servicio profesional para traducir tus documentos oficiales.

¿Por qué es importante contar con servicios de traducción profesionales para los documentos oficiales?

Muchas veces la gente tiende a pensar que traducir es simplemente trasladar un texto de un idioma a otro, pero esto no es ni mucho menos así. Aunque es algo que podemos aplicar a cualquier tipo de traducción, cobra especial importancia en los documentos oficiales por las características de los mismos. Te explicamos por qué es tan importante acudir a una empresa de traducción profesional.

Lenguaje específico

Los documentos oficiales suelen tener un vocabulario específico y técnico que no todo el mundo domina. Por eso es recomendable contar con los servicios de un traductor profesional que sabrá emplear estos términos de la forma correcta.

Adaptarse a la cultura de cada lugar

Las traducciones literales no son para nada recomendables porque no tienen en cuenta las particularidades de cada cultura. Por ejemplo, un título universitario -aunque comprenda una misma disciplina- puede que no se llame igual en España que en Argentina. De hecho, incluso entre diferentes universidades españolas puede haber diferencias. Lo mismo sucede con leyes y con otros tipos de terminología que suelen usarse en documentos oficiales.

Un buen traductor, si tiene un nivel nativo en el idioma de destino, no tendrá ningún problema en este sentido. Si utilizas traducción automática o dejas que se encargue de esta labor una persona aficionada, lo más probable es que haya errores y que termines por dar mala imagen.

¿Y las traducciones juradas?

Si hablamos de documentos oficiales, hemos de mencionar necesariamente las traducciones juradas. Estas son necesarias en distintas situaciones: por ejemplo, si has de aportar un documento en otro idioma como prueba en un juicio. En este y en otros muchos casos te verás obligado a contratar un servicio de traducción. ¿Por qué? Porque no bastará con que tú mismo te ocupes de esta labor, sino que alguien certificado tendrá que aprobar la traducción y garantizar que es correcta.

En definitiva, lo que podemos sacar de esto es que los documentos oficiales suelen contener información sensible, y un error puede costar caro. Aunque siempre es recomendable contratar servicios de traducción profesional, en este caso es absolutamente necesario debido a su importancia. Así estarás seguro de que el documento se adapta al idioma de destino y de que no hay ningún tipo de error.

Ya has visto por qué es importante contar con una agencia de traducción cuando tratas con documentos oficiales. Si es tu caso y necesitas este servicio, siempre puedes contactar con nosotros mediante el formulario que encontrarás en nuestra página web. Nos ponemos a tu servicio para ayudarte y ofrecerte un resultado profesional.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)