• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Tips para traducir un documento oficial

Traducir un documento oficial
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cuando hablamos de traducciones podemos estar refiriéndonos a muchos tipos de documento distintos. Una página web, una nota de prensa y un documento oficial no requieren ni el mismo estilo ni el mismo lenguaje. En el artículo que nos ocupa vamos a ver por qué es importante contar con una agencia de traducción que te ofrezca un servicio profesional para traducir tus documentos oficiales.

¿Por qué es importante contar con servicios de traducción profesionales para los documentos oficiales?

Muchas veces la gente tiende a pensar que traducir es simplemente trasladar un texto de un idioma a otro, pero esto no es ni mucho menos así. Aunque es algo que podemos aplicar a cualquier tipo de traducción, cobra especial importancia en los documentos oficiales por las características de los mismos. Te explicamos por qué es tan importante acudir a una empresa de traducción profesional.

Lenguaje específico

Los documentos oficiales suelen tener un vocabulario específico y técnico que no todo el mundo domina. Por eso es recomendable contar con los servicios de un traductor profesional que sabrá emplear estos términos de la forma correcta.

Adaptarse a la cultura de cada lugar

Las traducciones literales no son para nada recomendables porque no tienen en cuenta las particularidades de cada cultura. Por ejemplo, un título universitario -aunque comprenda una misma disciplina- puede que no se llame igual en España que en Argentina. De hecho, incluso entre diferentes universidades españolas puede haber diferencias. Lo mismo sucede con leyes y con otros tipos de terminología que suelen usarse en documentos oficiales.

Un buen traductor, si tiene un nivel nativo en el idioma de destino, no tendrá ningún problema en este sentido. Si utilizas traducción automática o dejas que se encargue de esta labor una persona aficionada, lo más probable es que haya errores y que termines por dar mala imagen.

¿Y las traducciones juradas?

Si hablamos de documentos oficiales, hemos de mencionar necesariamente las traducciones juradas. Estas son necesarias en distintas situaciones: por ejemplo, si has de aportar un documento en otro idioma como prueba en un juicio. En este y en otros muchos casos te verás obligado a contratar un servicio de traducción. ¿Por qué? Porque no bastará con que tú mismo te ocupes de esta labor, sino que alguien certificado tendrá que aprobar la traducción y garantizar que es correcta.

En definitiva, lo que podemos sacar de esto es que los documentos oficiales suelen contener información sensible, y un error puede costar caro. Aunque siempre es recomendable contratar servicios de traducción profesional, en este caso es absolutamente necesario debido a su importancia. Así estarás seguro de que el documento se adapta al idioma de destino y de que no hay ningún tipo de error.

Ya has visto por qué es importante contar con una agencia de traducción cuando tratas con documentos oficiales. Si es tu caso y necesitas este servicio, siempre puedes contactar con nosotros mediante el formulario que encontrarás en nuestra página web. Nos ponemos a tu servicio para ayudarte y ofrecerte un resultado profesional.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)