Conseils pour traduire un document officiel

Traducir un documento oficial

Lorsqu’on parle de traduction, on peut faire référence à de nombreux types de documents différents. Un site Internet, un communiqué de presse et un document officiel n’exigent pas le même style ni le même langage. Dans cet article, nous allons voir pourquoi faire appel à une agence de traduction offrant un service professionnel est important pour traduire vos documents officiels.

Pourquoi est-il important de faire appel à des services de traduction professionnels pour les documents officiels ?

Souvent, les gens ont tendance à penser que traduire ne consiste qu’à transposer un texte d’une langue à l’autre, mais c’est loin d’être aussi simple. Même si cela vaut pour tous les types de traductions, cela est particulièrement vrai pour les documents officiels du fait de leurs caractéristiques. Nous vous expliquons pourquoi il est si important de passer par une entreprise de traduction professionnelle.

Langage spécifique

Les documents officiels possèdent généralement un vocabulaire spécifique et technique que tout le monde ne maîtrise pas. Il est donc conseillé de faire appel aux services d’un traducteur professionnel qui saura employer ces termes correctement.

S’adapter à la culture du pays

Les traductions littérales sont à proscrire car elles ne tiennent pas compte des particularités de chaque culture. Par exemple, un diplôme universitaire (même s’il correspond à la même matière) peut ne pas s’appeler de la même façon en Espagne et en Argentine. De fait, il peut même y avoir des différences entre les universités d’un même pays. C’est la même chose pour les lois et la terminologie généralement utilisée dans les documents officiels.

Cela ne sera pas un problème pour bon traducteur, s’il a un niveau natif dans la langue cible. Si vous utilisez un traducteur automatique ou que vous laissez un amateur s’en charger, il risque fortement d’y avoir des erreurs qui finiront par vous donner une mauvaise image.

Et les traductions assermentées ?

Quand on parle de documents officiels, il faut forcément mentionner les traductions assermentées. Elles sont nécessaires dans différentes situations : par exemple, si vous devez apporter un document dans une autre langue comme preuve lors d’un procès. Dans ce cas-là, mais aussi dans d’autres, vous serez obligé de faire appel à un service de traduction. Pourquoi ? Car vous ne pouvez pas vous en charger vous-même, une personne certifiée doit approuver la traduction et garantir son exactitude.

En résumé, ce qu’il faut retenir c’est que les documents officiels contiennent généralement des informations sensibles et qu’une erreur peut coûter cher. Même s’il est toujours conseillé de faire appel à des services de traduction professionnelle, dans ce cas précis, c’est absolument obligatoire en raison de l’importance des documents. Ainsi vous serez sûr que le document est adapté à la langue cible et qu’il n’y a aucune erreur.

Vous savez maintenant pourquoi c’est important de passer par une agence de traduction lorsqu’il s’agit de documents officiels. Si c’est votre cas, vous pouvez nous contacter via le formulaire que vous trouverez sur notre site Internet. Nous sommes là pour vous apporter notre aide et vous offrir un résultat professionnel.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)