L’histoire de la traduction

L’histoire de la traduction est le reflet de civilisations comme la Mésopotamie et l’Égypte où est née cette discipline qui a évolué avec le temps et qui a fini par devenir la traduction telle que nous la connaissons aujourd’hui.

Au cours de l’histoire, la traduction a joué un rôle important dans le progrès scientifique et technologique. La célèbre Pierre de Rosette représente un décret en trois langues qui a permis de déchiffrer des hiéroglyphes à l’aide des deux autres langues : le grec et le démotique. Grâce à cette découverte, on a pu avoir accès au langage de tous les égyptiens.

Le livre qui a été le plus traduit est sans aucun doute la Bible. Des auteurs de différents pays ont essayé d’interpréter le message divin afin de le rendre accessible à différentes cultures.

L’évolution de la traduction au fil du temps

L’évolution de la traduction est très significative, et une des plus grandes découvertes a été l’imprimerie, moment où le nombre de lecteurs et de traductions a grandi considérablement. Bien sûr, pour obtenir plus de lecteurs, il a fallu traduire les textes, surtout à une époque où les langues anciennes comme le grec, le latin ou l’araméen, entre autres, étaient méconnues.

1. Le siècle des adaptations

Le XVIIème siècle voit naître le phénomène des adaptations dans le monde de la traduction, notamment au niveau des titres de noblesse, de la monnaie ou d’autres aspects. La lecture est fondamentale, mais le fait que le lecteur puisse comprendre ce qu’il lit l’est encore plus.

De nouvelles adaptations commencent donc à voir le jour, comme la façon de traduire Les belles infidèles où la femme est dépeinte comme belle mais infidèle. En Allemagne, par exemple, la traduction est plus rationnelle, on traduit phrase par phrase, mot par mot. C’est pour cette raison que le traducteur du XVIIème siècle est vu comme un adaptateur.

Au XXème siècle, le monde connaît une nouvelle révolution très importante : deux guerres mondiales et les nouvelles technologies ; cela entraîne de nouvelles modalités de traduction. C’est une période cruciale où de nouvelles associations de traducteurs vont apparaître dans des pays comme la France ou l’Allemagne.

Les premiers centres de formation de traducteurs apparaissent après la Deuxième Guerre Mondiale et c’est ainsi que naissent les études de traduction et d’interprétation.

2. Traductions techniques

De nos jours, les relations internationales, qu’elles soient politiques, culturelles ou économiques, se sont intensifiées grâce aux moyens de transport aériens, maritimes et terrestres. Le commerce international devant franchir la barrière de la langue, la traduction technique a commencé à devenir un des secteurs de la traduction les plus demandés.

Quand nous parlons de traducteur technique, nous faisons allusion à la traduction de documents classés par nature. La traduction technique est associée au domaine scientifique bien qu’elle renvoie à de nombreux types de textes.

L’histoire de la traduction nous a mené jusqu’à aujourd’hui, où n’importe qui peut faire appel à un traducteur pour rendre accessibles les informations qu’il souhaite. Si c’est votre cas, faites appel à nous, chez blarlo nous vous offrons le service de qualité fait pour vous.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.