• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La historia de la traducción en los últimos años

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La historia de la traducción es el reflejo de civilizaciones como Mesopotamia y Egipto, donde surge esta disciplina, que ha ido evolucionando con el tiempo y que ha acabado convirtiéndose en la traducción como la entendemos hoy día.

A lo largo de la historia , la traducción ha sido importante para el avance científico y tecnológico. La famosa Piedra de Rosetta, representa un decreto en tres idiomas que permitió descifrar los jeroglíficos con la ayuda de los otros dos idiomas: el griego y demótico. Gracias a este hallazgo se pudo acceder al lenguaje de todos los egipcios.

Sin duda alguna, el libro más traducido del mundo es la Biblia, donde autores de diferentes países han intentado interpretar el mensaje divino para así hacerlo llegar a distintas culturas.

La evolución de la traducción con el paso del tiempo

La evolución de la traducción no deja de ser significativa y uno de los mayores descubrimientos ha sido la imprenta, momento en el que los lectores y traducciones crecen de forma considerable. Obviamente, para llegar a un número mayor de lectores había que traducir los textos y más en aquellos tiempos donde no se conocían las lenguas antiguas como el griego, latín o arameo, entre otras.

1. El siglo de las adaptaciones

En el siglo XVII, nos encontramos con el fenómeno de las adaptaciones, no solo en el mundo de la traducción sino en los cargos nobiliarios, monedas u otros aspectos que tienen ese mismo propósito. La lectura es fundamental pero más importante es que el lector pueda entender lo que lee.

Entonces empiezan a surgir las nuevas adaptaciones, como la manera de traducir de Les belles infidèles donde la  la mujer se refleja como bella pero infiel. En Alemania, por ejemplo, nos encontramos con una traducción más racional, donde se traduce frase por frase, dejando atrás palabra por palabra. Por esa razón, el traductor del siglo XVIII se concibe como un adaptador.

En el siglo XX, volvemos a encontrarnos con una revolución muy importante en el mundo: dos guerras mundiales y, sin duda alguna, aparecen las nuevas tecnologías; esto permite nuevas modalidades de traducción. Es un momento clave en el que surgen varias asociaciones de traductores en Países como Francia y Alemania.

Tras la II Guerra Mundial surgen los primeros centros de formación de traductores y así nace el estudio de traducción y la interpretación.

2. Traducciones Técnicas

Actualmente se han intensificado las relaciones internacionales, tanto políticas y culturales como económicas, gracias a los medios de transporte por aire, mar y tierra. El comercio internacional debe superar barreras idiomáticas, por lo que la traducción técnica empezó a convertir en uno de los sectores de la traducción más demandados.

Cuando hablamos de traductor técnico hacemos mención a la traducción de documentos clasificados por su naturaleza. La traducción técnica está ligada a una disciplina científica aunque se hace extensiva a muchas clases de textos.

La historia de la traducción nos ha traído hasta hoy, donde cualquiera puede contratar a un traductor para hacer accesible la información que precise. Si es tu caso, cuenta con nosotros, en Blarlo te ofrecemos el servicio de calidad que necesitas.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.