• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Estrategia multilingüe para el marketing online: el primer paso hacia la internacionalización

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

marketing online

Una estrategia multilingüe es una pieza clave si quieres que tu marketing online dé el salto al extranjero. Internacionalizar tu página web, tus redes sociales, tu tienda online o aquellos elementos que utilices para comunicarte con tu público requiere planificar una estrategia lingüística. Lo mejor será que cuentes con especialistas para que te ayuden a desarrollarla.

 

Cómo traducir una página web

A la hora de traducir una página web, debes tener en cuenta que no solo se trata de realizar una traducción más o menos literal de esta. Si quieres que tu público objetivo entienda con naturalidad tu mensaje, necesitarás traducirlo a su jerga, adaptarlo a su cultura y buscar expresiones que le resulten familiares.

Además, si quieres llevar a cabo una buena estrategia de posicionamiento orgánico, la traducción deberá incluir algunos elementos del código de tu página. Tendrás que realizar un estudio de las keywords que utiliza tu público objetivo en los diferentes países a los que te quieras comunicar.

Además de este trabajo semántico, tendrás que investigar qué buscadores se utilizan en cada lugar y ajustarte a su forma de posicionar. Por ejemplo, el buscador predominante en China es Baidu mientras que en Rusia se utiliza Yandex.

 

Cómo traducir las redes sociales

Internacionalizar tus redes sociales también va a requerir un esfuerzo en traducción. En primer lugar, deberías conocer qué redes sociales se utilizan en tu sector en cada país. Por seguir con el ejemplo anterior, en China, Weibo sustituye a Twitter, mientras que la red social más popular en Rusia es VK.

Las redes tienen un estilo más dinámico, de modo que tendrás que aprender cómo las utilizan en cada lugar. En este punto se hacen todavía más importantes los servicios de una agencia de traducción. Ten en cuenta que traducir un lenguaje coloquial sin conocer el idioma podría sonar forzado, generando desconfianza en tu target.

A cambio, traducir las redes sociales es un esfuerzo que merece la pena. Gracias a ellas, podrás acortar distancias con tu público en el extranjero, lo que te facilitará captar clientes y fidelizarlos. Además, te ofrecerán información de primera mano acerca de los mercados que vas abriendo.

 

Campañas de marketing

En el momento en el que decidas dar el salto hacia la internacionalización de tu negocio, debes saber que necesitarás hacer ciertas campañas de marketing. Al menos, deberás realizar una primera campaña de visibilización, antes de pasar a la venta u oferta de los servicios.

Dada la particularidad de este formato, necesitarás los servicios de traductores especializados en cada campaña.

 

Contratar los servicios de una empresa de traducción

Como ves, una estrategia multilingüe requiere emplear fórmulas de traducción específicas para cada elemento que vayas a exportar. Por este motivo, los servicios de un profesional aislado o de un traductor amateur son insuficientes.

En blarlo nos hemos especializado en la internacionalización de los servicios online. Por ello, no dudes en consultarnos si necesitas los servicios de una empresa de traducción que te ayude a lanzar tu proyecto al mundo entero y a aplicar tu estrategia multilingüe con éxito.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)