• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las traducciones en las redes sociales

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Te has parado a pensar en la gran cantidad de empresas que están en las redes sociales? Crear una imagen de marca, estar en comunicación directa con los clientes o adquirir nuevas oportunidades son algunos de los beneficios que se le atribuyen a esta circunstancia. Pero ¿y si mi empresa vende a personas que hablan idiomas diferentes? Entonces las traducciones en redes sociales son básicas para poder llegar al público internacional. Veamos, a continuación, por qué necesitas los servicios de un profesional con experiencia en dicha labor.

Traducciones en redes sociales

No hace falta decir que cada red social es distinta y tiene sus propias formas de comunicación. No redactarías igual una publicación en Facebook que en LinkedIn, y tu estilo cambiaría de manera drástica si tan solo vas a subir una foto en Instagram. En cada red social tendrás tus propios contenidos, que deberán estar adaptados al tipo de seguidores que tengas, y con los giros lingüísticos del idioma en los que estés expresándote. De este mismo modo, la traducción de tus redes sociales ha de enfocarse de manera profesional.

La limitación de espacio es otro de los motivos por los que se necesitan los servicios de traducción profesional para redes sociales.

La respuesta ha de ser inmediata. A nadie le gusta esperar para recibir atención personalizada, y todavía menos cuando se trata de un contacto comercial. También deberás estar al día compartiendo contenido de actualidad, de modo que tardar demasiado traducir un texto no es una opción.

Por último, apuntamos una obviedad que conviene recordar. La traducción automática en redes sociales no sirve. Los usuarios son realmente críticos con los contenidos de las marcas y seguramente tengas algún troll que está esperando a que metas la pata. Esas críticas afectarán de manera negativa a tu reputación online.

Consejos

A la hora de traducir los contenidos de las redes sociales, es recomendable seguir una serie de pautas. De esta manera, no te liarás y conseguirás el éxito que tanto ansías.

Planificación. Así podrás adelantarte y saber qué textos necesitarás traducir.

– Utiliza las herramientas propias de las plataformas o de otras externas para programar tus mensajes. Así, te darás cuenta de errores antes que salgan publicados.

Diferentes idiomas en diferentes cuentas. Ten en cuenta que al final repites los mensajes, así que no satures a tus seguidores. Cambia de cuenta cuando te dirijas a un país concreto.

– Trabaja con una empresa de traducción profesional de confianza y dale libertad para adaptarse a cada lengua.

– Es importante que tu agencia de traducción tenga procesos ágiles y una respuesta inmediata. ¿Cuánto tiempo crees que puedes esperar para traducir un tuit a siete idiomas?

Integrar  la empresa de traducción en tus redes sociales facilitará mucho el proceso, pues solo tendrás que subir el contenido en tu idioma nativo y la agencia de traducción se encargará de publicar el resto de idiomas.

– Asegúrate de que todo el contenido está traducido. También deben estar en el idioma deseado los textos de las imágenes y los enlaces que incluyas.

Redes sociales y servicios de traducción

Creemos que el traductor y las redes sociales son una pareja que no puedes romper. Todo el trabajo en social media ayudará a crear una imagen de marca. Y estamos seguros de que quieres que esta sea la mejor.

Por tanto, asegúrate de que la persona que está a cargo de las traducciones en redes sociales sea un traductor profesional nativo con experiencia. Solo así conseguirás sacarle el mayor partido a todo el trabajo que desarrollas en tus perfiles. ¿Nos hemos dejado algo? Apúntalo en los comentarios.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)