• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Mejorar la marca personal traduciendo el perfil de LinkedIn

translate linkedin profile
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

translate linkedin profile

En esta ocasión, hablaremos de cómo puedes mejorar la marca personal traduciendo tu perfil de LinkedIn. El personal branding es uno de los conceptos más utilizados últimamente. Y es que la empleabilidad de los nuevos perfiles digitales depende mucho de la imagen que proyecten de sí mismos. Por este motivo, traducir tu perfil en esta red social centrada en elaborar una red de contactos profesionales puede ser una estrategia muy útil a la hora de mejorar tu marca personal.

 

Mejorar la marca personal a través de LinkedIn

En realidad, son muchos aquellos profesionales que utilizan esta red social para mejorar su marca personal. Cuando cuelgas contenidos en esta red, estás mostrando a tus contactos lo bueno que eres en tu área.

¿Alguna vez has utilizado LinkedIn para contratar a alguien? Muchas empresas utilizan LinkedIn para buscar a los profesionales que necesitan antes de iniciar procesos selectivos o de firmar contratos. También es frecuente que los trabajadores que vayan a presentarse a una de tus entrevistas de trabajo busquen tu perfil en la red antes de acudir.

 

Cómo traducir tu perfil de LinkedIn

Para traducir tu perfil en LinkedIn, basta con que configures tu cuenta principal y posteriormente busques en tu configuración la opción para introducir un perfil secundario. Hasta ahí a nivel técnico, porque a nivel semántico se te puede complicar la cosa.

Deberás prestar especial cuidado en la traducción de cada uno de tus cargos, estudios y funciones. Puede que tengas un buen nivel en uno de los idiomas, pero que no seas capaz de abarcar una traducción tan técnica a la perfección. En dicho caso, tienes tres opciones:

  1. No lo traduzcas. Mejor no hacerlo que hacerlo mal, pues arruinarías tu imagen digital.
  2. Entrégalo a un traductor profesional para que lo corrija.
  3. Contrata a una agencia de traducción para que lo elabore de cero.

Un currículo traducido mejorará tu visibilidad en la red, además de hacer entrar a un juego algunas keywords en el segundo idioma elegido. Esto significa que resultará más fácil localizarte, tanto a través de LinkedIn como a través de los motores de búsqueda estándar, como Google.

Si te decantas por contratar a un traductor, podrías buscar uno que domine técnicas de posicionamiento y marketing online. De este modo, además de traducir tu perfil y tu currículo, podrá darte algún consejo respecto de cómo mejorar tu marca personal online.

 

Las ventajas de contar con una agencia de traducción

El objetivo fundamental en LinkedIn no es exponer un curriculum, sino promocionarte profesionalmente. De este modo, traducir tu perfil te permitirá ganar visibilidad internacional, lo que resulta conveniente para cualquier profesional, pero fundamental para aquellos que estén orientados al extranjero. Es más, si necesitas destacar fuera de España, deberías plantearte traducir también algunos de los contenidos que subas a la red.

Si estás decidido a traducir tu perfil de LinkedIn pero quieres que te echemos una mano, en blarlo tenemos experiencia en personal branding marketing online. Así pues, si lo que necesitas es mejorar la marca personal a través de tus redes sociales, no tienes más que ponerte en contacto con nosotros.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)