• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El servicio de traducción en la industria alimentaria

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

traducción alimentaria

Gracias a los servicios de traducción especializados en industria alimentaria, las etiquetas de los productos se pueden leer en varios idiomas. Es muy importante conocer los ingredientes de cada producto y que las traducciones sean correctas. Este tipo de traducciones tienen dos objetivos fundamentales: por una parte, que el consumidor esté informado sobre el producto que quiere comprar y, por la otra, que finalmente lo compre.

Por este motivo, para conseguirlo, es importante contar con un traductor profesional capaz de conseguir los objetivos marcados. Un especialista que describa los aditivos e ingredientes al tiempo que optimice la estrategia de marketing en el idioma al que se traduce.

 

¿Qué tipos de trabajos realiza un traductor profesional de la industria alimentaria?

En la industria alimentaria, un traductor profesional puede ofrecerte los siguientes servicios:

Traducción de textos publicitarios: han de traducirse manteniendo la técnica de marketing original pero adaptados también al idioma o país de destino. El objetivo es que sean sugerentes para dichos consumidores. No se trata de una traducción literal, sino que ha de estar adaptada.

Etiquetado y composición: las etiquetas de los productos han de estar traducidas al país al que se exporta. Lo mismo sucede con la composición, se deben incluir todos los parámetros medibles.

Información sobre el procesamiento de los alimentos: en determinados productos, hay que explicar cuál ha sido el proceso que se ha seguido desde la materia prima utilizada hasta el resultado final. Ten en cuenta que, precisamente, el proceso de fabricación es el valor añadido de muchos alimentos.

Indicaciones de conservación: son los consejos que los consumidores y distribuidores deben seguir para conservar bien los alimentos.

Recetas culinarias: una de las estrategias a la que recurren numerosas empresas de la industria alimentaria es la de incluir recetas o sugerencias para la consumición de los productos. En este tipo de acciones, es muy importante que cuentes con los servicios de un traductor profesional para que los textos estén bien interpretados. De esta manera, conseguirás conectar con tus consumidores hablándoles en su mismo idioma.

Información multimedia: en un entorno completamente digitalizado, las traducciones profesionales incluyen también los textos de los canales multimedia de tu empresa, es decir: la información de la página web, vídeos, publicaciones en redes sociales o en las aplicaciones móviles. En definitiva, todos los datos que se refieren a los productos que comercializas.

 

Claves que se deben considerar en las traducciones de la industria alimentaria

En las traducciones de temas culinarios, hosteleros o alimentarios, es primordial tener en cuenta la cultura del país en el que se comercializará el producto. Aunque sea el mismo idioma, no es lo mismo vender un artículo en Estados Unidos que en Gran Bretaña, puesto que existen diferencias lingüísticas entre ambos países. Como bien sabrás, esta premisa es válida para todo el mundo.

Lo más importante no es traducir los textos de manera literal, sino disponer de servicios de traducción que optimicen cada una de tus traducciones para que tu público objetivo las entienda sin ninguna dificultad. Se trata, en definitiva, de que nuestras traducciones sean capaces de seducir a tus clientes.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)