• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Hay vida más allá del inglés para el e-commerce

ecommerce
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

ecommerce

Internet y las nuevas tecnologías están propiciando la globalización de todo lo que nos rodea. Cada vez es más fácil consultar información, mantenernos comunicados los unos con los otros o comprar artículos en cualquier parte del mundo. Esto último hace que los comercios electrónicos deban tomar algunas medidas para prepararse ante la transformación digital, como traducir sus e-commerce a inglés.

 

Pero, ¿deberíamos traducir los ecommerce solamente a inglés?

La respuesta es clara y concisa: no. No solamente deberíamos traducir nuestra página web al inglés. Es sumamente importante tener en cuenta otros idiomas a la hora de pedir nuestro presupuesto de traducción a un traductor profesional. Pero ¿por qué?

Está demostrado por numerosos estudios que una persona es mucho más propicia a confiar en una empresa y a comprar sus productos o servicios cuando es atendida en su propia lengua materna. Además, tendemos a confiar todavía más si se habla de manera natural y/o nativa, es decir, si las interpretaciones están hechas por un traductor profesional.

Esto es así porque, por norma general, por muy bien que las personas hablemos un idioma extranjero como el inglés, no confiamos al 100 % en nuestras capacidades de interpretación o, incluso, en las de traducción de la otra persona. Tendemos a pensar que no estamos entendiendo bien o que la otra persona no se está explicando bien, por lo que desconfiamos inconscientemente.

En el caso del comercio electrónico, esto es un punto peligroso. Podemos perder muchos clientes porque no se atrevan a comprar si los contenidos no están en su idioma por si no comprenden las condiciones o las especificaciones del producto, por ejemplo. Por este motivo, debemos dejar de traducir nuestros e-commerce únicamente al inglés y pasar a otras lenguas.

 

¿Qué otros idiomas son recomendables para traducir los ecommerces con un traductor profesional?

Como es lógico, todo dependerá del mercado en el que queramos operar. Por ejemplo, una inmobiliaria que vende pisos de lujo al mercado nórdico deberá optar por un traductor profesional que le transcriba sus textos al ruso, por ejemplo, ya que es una de las lenguas más habladas en el norte de Europa.

Sin embargo, grosso modoexisten una serie de lenguas en las que deberíamos poner el ojo a la hora de pedir un presupuesto de traducción:

– Chino. Es, sin duda, el idioma más hablado del mundo. De hecho, una de cada seis personas en el planeta Tierra conversan diariamente en esta lengua.

– Árabe. Casi 200 millones de personas hablan a diario este idioma, por lo que fijarnos en él nos ayudará en nuestro modelo de negocio.

– Portugués. Este idioma es hablado por 215 millones de personas en partes tan distantes del mundo como Brasil, Angola y Mozambique, debido a la colonización histórica de Portugal.

– Ruso. Es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y la octava más hablada del mundo, por nada más y nada menos que 170 millones de personas.

Así que ya lo sabes, deja de traducir tu e-commerce solo al inglés y confía en un traductor profesional para que te guíe en el nuevo camino. Pídenos un presupuesto de traducción sin compromiso y prepárate para aumentar tus ventas.

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)