• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Guía de software para traductores (2)

Guía de software para traductores
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Tras la publicación de la entrada anterior en la que enumerábamos los software para traductores, hoy os dejamos unos artículos sobre algunos software, por si os pudieran ser der ayuda en vuestra labor de traducción. 🙂

Artículos sobre software particulares

Traducir con software libre: Anaphraseus, en el blog Language exposure.

Phase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas, por Irene Sánchez Almagro en su blog.

memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida, artículo de Fernando Vidal publicado en la revista La linterna del traductor.

Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, artículo de Luisa Fernández Sierra publicado por la revista Panace@. 

– Aplicación de formato en SDL Trados Studio, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Complementos indispensables para SDL Trados Studio, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Para los que siguen añorando Trados…, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

– Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio), por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

Actualización de TM con varios archivos en SDL Trados Studio 2009, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?, por María Gual, en el blog de AulaSIC.

Combinaciones de teclado para SDL Trados Studio – Infografía, por María Gual, en el blog de AulaSIC.

Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional?, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Un vistazo a Wordfast Anywhere, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Las herramientas de búsqueda (habla sobre todo de la herramienta Examine 32), por Eva María Martínez, autora del blog El arte de traducir.

Glosarios para OmegaT en 5 minutos, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

OmegaT: Una herramienta Tao gratuita, por Laura Ramírez, autora del blog Tecnologías y traducción.

OmegaT, ¡qué bueno que viniste!, por Luis Villarejo, publicado en el blog de AulaSIC.

OmegaT – traducción con memorias de traducción, en el blog Tools 4 Translation.

– El viejo TagEditor, insuperable para la creación de definiciones de tipo de archivo, por Álvaro Mira, autor del blog (Nunca) sobran las palabras.

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, en el blog de Michal Cinciala.

Un vistazo a Déjà Vu X2, por Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua.

Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y ciencias afines, artículo de M. Gonzalo Claros publicado por la revista Panace@.

Reseña sobre software Transtation, por Juan Pablo Sans, autor del blog Hablemos de traducir y divertirse.

Herramientas multifunción: Total Commander, por Eva María Martínez, autora del blog El arte de traducir.

TransTools for Microsoft Word, en el blog Translator Tools.

Esperamos que este artículo haya sido de vuestro interés. 🙂

****

Este artículo fue originalmente publicado en el blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.