Overzicht van vertaalsoftware (2)

Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Na de vorige publicatie waarin software voor vertalers aan bod kwam willen we je vandaag nog een aantal artikelen aanbieden over software, we hopen dat jullie er wat aan hebben bij jullie werk. ūüôā

Artikelen over particuliere software‚Äď Traducir con software libre: Anaphraseus, in de blog Language exposure. (Spaans). ‚Äď Phase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas, door Irene S√°nchez Almagro in haar blog. (Spaans). ‚Äď memoQ: Introducci√≥n y principales ventajas de este programa de traducci√≥n asistida, artikel van Fernando Vidal gepubliceerd in het tijdschrift¬†La linterna del traductor. (Spaans). ‚Äď Trados como herramienta de traducci√≥n asistida por ordenador, artikel van Luisa Fern√°ndez Sierragepubliceerd door het tijdschrift¬†Panace@. (Spaans).¬† ‚ÄstAplicaci√≥n de formato en SDL Trados¬†Studio,¬†door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog¬†(Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚ÄstComplementos indispensables para SDL Trados¬†Studio,¬†door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog¬†(Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚ÄstPara los que siguen a√Īorando¬†Trados‚Ķ,¬†door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog¬†(Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚ÄstCreaci√≥n de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados¬†Studio), door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog¬†(Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚Äď Actualizaci√≥n de TM con varios archivos en SDL Trados Studio 2009,¬†door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog¬†(Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚Äď SDL Trados Studio 2011, ¬Ņqu√© nos traes de nuevo?, door Mar√≠a Gual, in de blog van AulaSIC. (Spaans). ‚Äď Combinaciones de teclado voor SDL Trados Studio ‚Äď infografiek, door Mar√≠a Gual, en de blog van AulaSIC. (Spaans). ‚Äď Google Translator Toolkit: ¬Ņherramienta profesional?, door Pedro M√°rquez Delgado, schrijver van de blog¬†En la punta de la lengua. (Spaans). ‚Äď Un vistazo a Wordfast Anywhere,¬†door Pedro M√°rquez Delgado, schrijver van de blog¬†En la punta de la lengua. (Spaans). ‚Äď Las herramientas de b√ļsqueda (gaat met name in op de tool Examine 32), door Eva Mar√≠a Mart√≠nez, schrijfster van de blog¬†El arte de traducir. ‚Äď Glosarios para OmegaT en 5 minutos,¬†door Pedro M√°rquez Delgado, autor del blog¬†En la punta de la lengua. ‚Äď OmegaT: Una herramienta Tao gratuita, door Laura Ram√≠rez, schrijfster van de blog¬†Tecnolog√≠as y traducci√≥n(Spaans). ‚Äď OmegaT, ¬°qu√© bueno que viniste!, door Luis Villarejo, gepubliceerd in de blog van AulaSIC. (Spaans). ‚Äď OmegaT ‚Äď traducci√≥n con memorias de traducci√≥n, in de blog Tools 4 Translation. (Spaans). ‚ÄstEl viejo TagEditor, insuperable para la creaci√≥n de definiciones de tipo de¬†archivo, door √Ālvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). ‚Äď Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, in de blog van Michal Cinciala. (Engels). ‚Äď Un vistazo a D√©j√† Vu X2,¬†door Pedro M√°rquez Delgado, schrijver van de blog¬†En la punta de la lengua. (Spaans). ‚Äď Valoraci√≥n de Transit XV para el traductor de textos m√©dicos y ciencias afines, artikel van M. Gonzalo Claros gepubliceerd door het tijdschrift¬†Panace@. (Spaans). ‚Äď Rese√Īa sobre software Transtation, door Juan Pablo Sans, schrijver van de blog¬†Hablemos de traducir y divertirse. (Spaans). ‚Äď Herramientas multifunci√≥n: Total Commander, door Eva Mar√≠a Mart√≠nez, schrijfster van de blog¬†El arte de traducir. (Spaans).

‚Äď TransTools for Microsoft Word, in de blog¬†Translator Tools. (Spaans). We hopen dat je deze artikelen interessant vond. ūüôā

**** Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd in de blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: Espa√Īol (Spaans)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.