• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Guía de software para traductores (1)

Guía de software para traductores
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hoy escribimos para agrupar los distintos artículos que a su vez recopilan y comentan los mejores software para la traducción, con el fin de tener una guía lo más completa posible. Si os percatáis de que faltara un artículo por mencionar, ¡bienvenido sea! Estaremos encantados de incluirlo en la guía. 🙂

Puesto que existe mucha información, hemos decido dividirlo en tres bloques:

  • Enlaces sobre software para traductores
  • Artículos sobre software particulares
  • Artículos de opinión sobre los software de traducción

¡Allá vamos!

Enlaces sobre software para traductores:

– Software para la Traducción, de la Biblioteca Digital de Traducción de la Universidad de Granada.

Mi top 10 de software gratis para traductores, por Damián Santilli, autor del blog Tradugeek.

Software libre para traductores, por Silvia Florez, autora del blog Traducción y mundo libre.

Software libre para traductores, publicado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Catálogo de herramientas para la localización de software y de páginas web, artículo de Roula Sokoli publicado por la revista Tradumàtica.

Software para traductores (1): los básicos, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

– Software para traductores (3): la importancia de las copias de seguridad, por Isabel García Cutillas, autora del blog El traductor en la sombra.

TAO para principiantes, por Lourdes Rey, autora del blog Déjame traducir.

Translation software review, de la página web 7 brands.

Aplicaciones de código abierto para la Traducción Asistida, del blog Infotra de la USAL.

La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: Optimiza, Comparte y Ahorra, ponencia de Eugenia Arrés en el ETIM 2012.

Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría, por Javier Mallo, autor del blog LocQAz.

Esperamos que este artículo haya sido de vuestro interés. 🙂

****

Este artículo fue originalmente publicado en el blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)

2 Comments

Leave a comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.