• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Software Guide for Translators (2)

Guía de software para traductores
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

In our previous blog post, we listed some software for translators. Today we’ll provide links to articles on different types of software; these might prove useful to you in your translation work. 🙂

Articles on specific types of software

Translating with free software: Anaphraseus, in the blog Language exposure.

Phrase Express, an essential tool for busy people and perfectionists, by Irene Sánchez Almagro in her blog.

memoQ: Introduction and main advantages of this computer-assisted translation tool, article by Fernando Vidal published in the magazine La linterna del traductor.

Trados as a computer-assisted translation tool, article by Luisa Fernández Sierra published by Panace@ magazine.

Formatting application in SDL Trados Studio , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras .

Essential add-ons for SDL Trados Studio, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

For those who still long for Trados… , by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

Creation of TM in tmx with material available for CAT (memoQ, SDL Trados Studio), by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

TM update with multiple files in SDL Trados Studio 2009, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

SDL Trados Studio 2011, what’s new? by María Gual, in the AulaSIC blog.

Keyboard shortcuts for SDL Trados Studio – Infographic, by María Gual, in the AulaSIC blog.

Google Translator Toolkit: a professional tool? by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

A look at Wordfast Anywhere, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

Search tools (especially the Examine 32 tool), by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.

Glossaries for OmegaT in 5 minutes, by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

OmegaT: A free CAT tool, by Laura Ramirez, author of the blog Tecnologías y traducción.

OmegaT, so glad you came! by Luis Villarejo, published in the AulaSIC blog.

OmegaT – Translation with translation memories, on the Tools 4 Translation blog.

The old TagEditor, unbeatable for the creation of file type definitions, by Álvaro Mira, author of the blog (Nunca) sobran las palabras.

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, in Michal Cinciala’s blog.

A look at Déjà Vu X2 , by Pedro Márquez Delgado, author of the blog En la punta de la lengua.

A review of Transit XV for the translator of medical texts and related sciences, article by M. Gonzalo Claros published in Panace@ magazine.

A review of the Transtation software, by Juan Pablo Sans, author of the blog Hablemos de traducir y divertirse.

Multifunctional tools: Total Commander, by Eva María Martínez, author of the blog El arte de traducir.

TransTools for Microsoft Word, in the Translator Tools blog.

We hope you enjoyed this article. 🙂

****

This article was originally published on the blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.