Guide des logiciels de traduction (2)

Guide des logiciels de traduction
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Après la publication précédente, dans laquelle nous avons répertorié les logiciels de traduction, nous présentons aujourd’hui quelques articles rédigés en espagnol sur des logiciels spécifiques, qui pourraient vous aider dans votre travail de traduction. 🙂

Articles centrés sur des logiciels en particulier

Traduire avec un logiciel gratuit : Anaphraseus, sur le blog Language Exposure.

Phase Express, un outil indispensable pour les travailleurs et les perfectionnistes, par Irene Sánchez Almagro sur son blog.

memoQ : Présentation et principaux avantages de ce programme de traduction assistée, un article de Fernando Vidal publié dans le magazine La linterna del traductor..

Trados comme outil de traduction assistée par ordinateur, article de Luisa Fernández Sierra publié par la revue Panace@.

Application du formatage dans SDL Trados Studio, par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

Modules complémentaires indispensables pour SDL Trados Studio, par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

Pour ceux qui veulent toujours utiliser Trados…, par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

Création de MT en tmx avec le matériel disponible pour la TAO (memoQ, SDL Trados Studio), par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

Mise à jour de MT avec plusieurs fichiers dans SDL Trados Studio 2009, par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

SDL Trados Studio 2011, quoi de neuf ?, par María Gual, sur le blog de AulaSIC.

Combinaisons de claviers pour SDL Trados Studio – Infographie, par María Gual, sur le blog de AulaSIC.

Google Translator Toolkit : un outil professionnel ?, par Pedro Márquez Delgado, auteur du blog En la punta de la lengua.

Présentation de Wordfast Anywhere, par Pedro Márquez Delgado, auteur du blog En la punta de la lengua.

Les outils de recherche (article centré sur Examine 32), par Eva María Martínez, auteure du blog El arte de traducir.

Des glossaires pour OmegaT en 5 minutes, par Pedro Márquez Delgado, auteur du blog En la punta de la lengua.

OmegaT : Un outil Tao gratuit, par Laura Ramírez, auteure du blog Tecnologías y traducción.

OmegaT, merci d’être là !, de Luis Villarejo, publié sur le blog AulaSIC.

OmegaT – traduction avec mémoires de traduction, sur le blog Tools 4 Translation.

Le bon vieux TagEditor, inégalé pour créer des définitions de types de fichiers, par Álvaro Mira, auteur du blog (Nunca) sobran las palabras.

Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, sur le blog de Michal Cinciala.

Présentation de Déjà Vu X2, par Pedro Márquez Delgado, auteur du blog En la punta de la lengua.

Bilan de Transit XV pour la traduction de textes médicaux et de sciences connexes, article de M. Gonzalo Claros publié par la revue Panace@.

Revue du logiciel Transtation, par Juan Pablo Sans, auteur du blog Hablemos de traducir y divertirse.

Outils multifonctions : Total Commander, par Eva María Martínez, auteure du blog El arte de traducir.

TransTools for Microsoft Word, sur le blog Translator Tools.

Nous espérons que cet article vous a intéressé. 🙂

****

Cet article a été initialement publié sur le blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.